• Приглашаем посетить наш сайт
    Батюшков (batyushkov.lit-info.ru)
  • Железная воля. Примечания.

    Глава: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
    12 13 14 15 16 17
    18 19 20 21 22 23
    Примечания



    Примечания

    ПРИМЕЧАНИЯ

    ЖЕЛЕЗНАЯ ВОЛЯ

    Печатается по тексту журнала «Кругозор», 1876 (18 сентября, № 38, 25 сентября, № 39, 2 октября, № 40, 9 октября, № 41, 16 октября, № 42, 23 октября, № 43, 30 октября, № 44), где было опубликовано впервые. При жизни Лескова рассказ не перепечатывался. В 1942 году воспроизведен в журнале «Звезда», № 3-4, стр. 112—152, с предисловием А. Н. Лескова, и затем неоднократно (не менее десяти раз) переиздавался отдельными изданиями и в составе сборников рассказов Лескова. Все эти публикации неисправны и изобилуют многочисленными искажениями.

    Под именем Гуго Карловича Пекторалиса в рассказе в карикатурном виде выведен мекленбургский инженер Крюгер (в России — Василий Иванович). Англичанин, о котором идет речь,— родственник Лескова А. Я. Шкотт (компаньон фирмы «Скотт и Вилькенс»), у которого Лесков служил в 1857—1860 годах. Рассказчик Федор Афанасьевич Вочнев — сам Лесков. Р. — село Райское Городищенского уезда Пензенской губернии. П. — Пенза. Горчичный или Сарептский дом — банкирская контора Асмуса Симонсона в Петербурге. Машиностроительный завод — в Доберане, на озере Плау в Мекленбург-Шверине (см. указания А. Н. Лескова в назв. выше номере «Звезды», стр. 112). Машинный фабрикант родом из Сарепты, имеющий в местечке Плау фабрику,— гернгутер Бер, выведен Лесковым и в «Островитянах»; см. наст, издание, т. 3. «Железная воля» было нечто вроде идиомы, характеризовавшей, не без доли иронии, волевые качества немецкого народа, и широко распространенной в эти годы. См., например, в «Искре» в «Заметках со всех концов света» фразу о «железной воле прусского канцлера» (1871, № 7 от 14 февраля, стлб. 213).

    ...железный-то у них граф... — германский канцлер граф Отто Бисмарк (1815—1898).

    Гайден — немецкий композитор Иосиф Гайдн (1732—1809).

    Ко́лоть — холодная, с небольшими морозами погода.

    Подрожно — то есть подорожная.

    ... миллиард в тумане — заглавие нашумевшей в свое время статьи миллионера-откупщика и либерального публициста В. А. Кокорева (1817—1889) в №№ 5 и 6 «С.-Петербургских ведомостей» за 1859 год, содержавшей проект освобождения крестьян. Стоимость всей выкупаемой земли была Кокоревым определена в миллиард рублей. Половина этой суммы — долг помещиков банку за заложенные земли, половина обеспечивается особыми государственными актами, а проценты оплачиваются самими помещичьими крестьянами за счет повышения налогов с 2 до 7 рублей. Крестьяне (которым нужна земля) и помещики (которым нужны деньги); «полюбовно» договариваются о цене за землю. Статья вызвала целый ряд откликов, в которых было полемически использовано заглавие проекта Кокорева: «Откуда взять миллиард» («Московские ведомости», 1859, № 89); «Миллиард не в тумане» («Журнал землевладельцев», 1859, № 19); «Туман и миллиард» («Указатель политико-экономический», 1859, вып. 4, № 108). Цензору, пропустившему статью, было сделано замечание (ЦГИАЛ, ф. 772, дело № 4693—152086).

    Апогей — высшая точка; перигей — низшая точка.

    — здесь в значении: срок.

    Чего тебя черти носили... — цитата из распространенной народной песни: «Как задумал Михеич жениться... »

    Ногавки — носки.

    «Мельничиха в Марли» — французский водевиль, шедший на русской сцене в 1840-х годах. Полное заглавие — «Мельничиха из Марли, или Племянник и тетушка».

    Rue de Sévres — улица в Париже, где помещалась конгрегация (духовное братство) иезуитов.

    Сарептскпе гернгутеры — религиозная община в Богемии (Чехии), основанная в XVIII веке и требовавшая от своих членов апостольской жизни, рекомендовавшая безбрачие, чистоту в отношениях между полами и проч. В России секта обосновалась в г. Сарепте Саратовской губернии.

    ... Гейне все мерещился во сне подбирающий под себя Германию черный прусский орел... — Лесков имеет в виду конец главы XVIII поэмы «Германия».

    ... кур не строили... — не ухаживали (от франц. faire la cour).

    ... сей Иосиф... — По библейскому преданию, Иосиф — любимый сын Иакова и Рахили, проданный братьями из зависти в Египет, попал к царедворцу фараона Пентефрию (Потифару) и отверг настойчивые любовные предложения его жены.

    «Ископа ров себе и упадет» — цитата из Псалтыря, VII, 16.

    ... «сильный силою-то своею не хвались... » — цитата из Книги пророка Иеремии, гл. IX, 23.

    мая 1661 года о немцах. Тот же указ Лесков использовал в повести «Смех и горе» (наст. изд., т. 3, стр. 539).

    Сризиковал — рискнул.

    ... ибо, как говорил Гете, «потерять дух — все потерять» — цитата из «Zahme Xenien».

    цитата из монолога Гамлета «Быть или не быть» в переводе Н. А. Полевого (д. 3, сц. 1).

    «Что есть человек... » и т. д. — цитата из Послания к евреям апостола Павла, гл. 2, ст. 6.

    Шушун — женская теплая кофта.

    — запор, щеколда.

    Ёмки — ухват, рогач, угольные щипцы.

    Подчегаристый — худощавый.

    ... — то есть окончит раннюю обедню.

    ... шабольно предлагаемые ему вопросы — вздорные, шальные вопросы.

    ... схватить в охапку кушак да шапку

    ́ не хвалят, а с ним хорошо». — В «Толковом словаре» Даля (т. I, стр. 151) приведен вариант этой поговорки («Бежка не хвалят, а бежок хорош») и разъяснено, что так называется вид бега лошади.

    Глава: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
    12 13 14 15 16 17
    18 19 20 21 22 23
    Примечания