• Приглашаем посетить наш сайт
    Культура (cult-news.ru)
  • Заячий ремиз. Примечания.

    Главы: 1-4 5-9 10-14
    15-19 20-24 25-30
    Эпилог
    Примечания

    ЗАЯЧИЙ РЕМИЗ
    Наблюдения, опыты и приключения
    Оноприя Перегуда из Перегудов

    Печатается по тексту журнала «Нива», 1917 год, № 34—37 (16 сентября), стр. 518—545, с исправлением погрешностей текста по авторизованной рукописи, которая хранится в Центральном государственном архиве литературы и искусства (ЦГАЛИ). Эта рукопись представляет собою писарскую копию с значительной авторской правкой и с многими вновь написанными эпизодами. Здесь впервые появился образ Вековечкина и все связанные с ним ситуации. На первом листе рукописи зачеркнутое название «Игра с болваном». Над зачеркнутым рукою Лескова написано: «Заячий ремиз. Наблюдения, опыты и приключения Оноприя Перегуда из Перегудов». В конце рукописи, после авторской подписи, идут зачеркнутые автором слова: «Наибольшую выгоду от всего бытия и трудов Перегуда на земле извлекает и еще долго будет извлекать церковный причет на кладбище, где погребены бренные останки Оноприя. Над ним насыпан отдельный холм, в котором проткнута посредством шеста дыра, достигающая до гроба. В эту дыру...» (на этом рукопись обрывается).

    Писарская копия этой рукописи хранится в отделе рукописей Государственной библиотеки им. В. И. Ленина. С этой копии производился набор повести для журнала «Нива». Рукопись содержит типографские пометки и редакторскую правку, снятую в настоящем издании.

    Произведение закончено Лесковым в ноябре-декабре 1894 года (С. Н. Шестериков, К библиографии сочинений Н. С. Лескова. — «Известия русского языка и словесности». 1926, т. XXX; см. также письмо Лескова В. А. Гольцеву от 16 ноября 1894 года — «Памяти В. А. Гольцева», М., 1916, стр. 253), но не было опубликовано по цензурным причинам. «Написал он его любовно, с огромным захватом, с великолепною своею сочностью, — сообщал А. Измайлов, — и понес и туда и сюда и везде встретил отказ. Невозможной казалась повесть по тогдашним временам» (А. Измайлов. «Нива», 1917, № 41—43, обложка).

    Лесков долго не мог окончательно остановиться на заглавии произведения, заботясь о том, чтобы оно «было смирнее и непонятнее». «Рукопись была готова, а я все не лажу с заглавием, которое мне кажется то резким, то как будто мало понятным, — писал Лесков Стасюлевичу. — Однако пусть побудет то, которое я теперь поставил: то есть «Заячий ремиз», то есть юродство, в которое садятся зайцы, им же бе камень прибежище» (Письмо M. M. Стасюлевичу от 8 января 1895 года. — «Шестидесятые годы», М.—Л., 1940, стр. 356).

    Лесков был очень озабочен судьбой повести. В письме от 16 ноября 1894 года он предложил ее журналу «Русская мысль», напечатавшему «Зимний день», доказывая, что «Заячий ремиз» в цензурном отношении безопаснее «Зимнего дня». «В повести есть «деликатная материя», но все, что щекотливо, очень тщательно маскировано и умышленно запутано. Колорит малороссийский и сумасшедший. В общем, это легче «Зимнего дня», который не дает отдыха и покоя («Памяти В. А. Гольцева». М, 1916, стр. 253). Но у либеральной «Русской мысли» недостало смелости напечатать повесть Лескова. Решительный отказ редакции напечатать эту повесть содержало письмо В. М. Лаврова от 13 декабря 1894 года. «Рукопись Вашу, — писал В. М. Лавров, — мы с В<иктором> Александровичем) (Гольцевым.—А. Г.) прочли и решили, что в настоящее время печатать ее положительно невозможно. Именно по поводу тех вопросов, которых Вы касаетесь, цензура освирепеет и на нас и на Вас. Это очень грустно, но мы надеемся, что Вы не поставите нам в вину то, что всецело нужно отнести за счет теперешних порядков. Рукопись, хотя и скрепя сердце, возвращаем» (Отдел рукописей Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина). Получив отказ «Русской мысли», Лесков обратился с предложением к редактору «Вестника Европы» M. M. Стасюлевичу, также пытаясь доказать, что все нецензурное в этой повести тщательно замаскировано. «Писана эта штука, — сообщал Лесков Стасюлевичу, — манерою капризною, вроде повествования Гофмана или Стерна, с отступлениями и рикошетами. Сцена перенесена в Малороссию, для того что там особенно много было шутовства с «ловитвою потрясователей», або тыіх, що троны шатають», и с малороссийским юмором дело идет как будто глаже и невиннее» (Письмо M. M. Стасюлевичу от 8 января 1895 года. — «Шестидесятые годы», М.—Л., 1940, стр. 356). Но Стасюлевич, так же как и редакция «Русской мысли», нашел повесть опасною и отказался ее напечатать. В письме к Лескову он писал: «Опять я с немалым удовольствием прочел Ваш «Заячий ремиз», но никак не могу рискнуть, чтобы поделиться этим удовольствием с другими: можно очень самому обремизиться и остаться, как говорят специалисты, без трех, а не то и без пяти в червях. Можно подвергнуться участи «разгневанного налима», с тою только разницею, что никто Вас не украдет, и непременно попадете в архиерейскую уху, ради которой, кстати сказать, все наши редакторы, если они не раки, опущены на веревочке в пруд, называемый в просторечии печатью» (Отдел рукописей Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина. Ф. 360, оп. 2, ед. хр. 24).

    С горькой иронией и плохо скрытой обидой Лесков ответил Стасюлевичу: «Есть поговорка: «пьян или не пьян, а если говорят, что пьян, то лучше спать ложись». Так и я сделаю: «веселую повесть» я не почитаю за такую опасную, но положу ее спать... я вам верю, что поводы опасаться есть, и, конечно, я нимало на вас не претендую и очень чувствую, как вы хотели «позолотить пилюлю». Подождем. Возможно, что погода помягчеет».

    Повесть «проспала» свыше двадцати лет и была напечатана лишь в 1917 году.

    Встань, если хотишь... и т. д. — неточная цитата из произведения Г. Сковороды «Диалог или разглагол о древнем мире». У Сковороды: «Стань же, если хотишь, на ровном месте и вели поставить вкруг себя сотню зеркал венцем. В то время увидишь, что единый твой телесный болван владеет сотнею видов, от единого его зависящих. А как только отнять зеркалы, вдруг все копии сокрываются в своей исконности или оригинале, будто ветви в зерне своем. Однако же телесный наш болван и сам есть едина токмо тень истинного Человека. Сия тварь, будто обезьяна, образует лицевидным деянием невидимую и присносущую силу и божество того Человека, коего все наши болваны суть аки-бы зерцаловидные тени...»

    Григорий Сковорода (1722—1794) — украинский философ и поэт, в своих произведениях и трактатах резко критиковал официальную религию и паразитизм господствующих классов.

    «Чин явления истины» — «Чин бываемый во явление истины между двома человекома тяжущимася». Книга под этим названием издана синодом; в конце предисловия указано, что «благословением же святейшего синода напечатася книга сия... в царствующем граде Москве» в 1864 году. В дальнейшем повествовании Лесков приводит отрывки из этой книги с некоторыми изменениями и неточно; например, у Лескова: «И аще дерзнешь неправду показать, то да трясешися, яко крин на земли», — а в тексте «Чина»: «Елицы же лестною клятвою неправду праведну показати смеете... и да трясется яко Каин еще и на земли».

    Остер — река, приток Сожа, протекает в Белоруссии и Смоленской области.

    Опанас Опанасовш закрепостил их за собою, и учинился над ними пан, еще где до Катериных времен! — Катерины времена — время царствования Екатерины II (1762—1796); Екатерина II (1729—1796) всемерно укрепляла крепостнический режим; в частности, ею были изданы указы о праве помещиков ссылать крестьян на каторгу и о запрещении крестьянам подавать жалобы на помещиков; в царствование Екатерины II украинские крестьяне были окончательно закрепощены.

    ...их стали писать «крепаками»... — то есть крепостными.

    Пуга (юго-зап., обл.) — кнут, хлыст.

    Копа (обл.) — куча, груда, ворох.

    Одностойне (укр.) — единообразно, единодушно.

    ...полковник... разметал его «бебехи». — Бебехи (укр.) — перины; здесь: имущество, домашний скарб.

    Выбачайте (укр.) — от выбача́ти — извинять.

    Брама (укр.) — ворота.

    Цвяшки (укр.) — гвоздики.

    «И, может быть, мечты мои безумны» — начальная строка стихотворения Е. П. Ростопчиной (1811 —1858) «Может быть»:

    И может быть, мечты мои безумны,
    Безумны слезы и тоска,
    Не вспомнит он в столице многошумиой,
    Что я одна и далека...

    Цивильная — гражданская, штатская.

    Став (укр.) — пруд, запруда.

    Основьяненко (1778—1843) — псевдоним известного украинского писателя Григория Федоровича Квитка.

    Вытребенки (укр.) — пустяки.

    ...мудрейший глаголет в Екклезиасте... — Екклезиаст — название ветхозаветной библейской книги, авторство которой приписывается еврейскому царю Соломону (XI в. до н. э.); книга написана в пессимистическом тоне; особенно часто цитируется из нее следующее место: «Суета сует, и все суета и томление духа!»

    Шануй (укр.) — чти, уважай.

    А вы разве не читали у Патриаршем завете, что по продаже Иосифа не все его братья проели деньги, а купили себе да женам сапоги из свинячьей кожи, щобы не есть цену крови, а попирать ее. — Патриарший завет — то же, что Ветхий завет, или библия; о том, как был продан в рабство своими братьями Иосиф, рассказывается в книге Бытия, гл. 37.

    Костыльник — церковный служка, участвующий в архиерейском богослужении (одной из принадлежностей архиерея во время службы является посох, или костыль).

    «Ныне владыка всему предпочитает уху из разгневанного налима».— А. Н. Лесков сообщает, что уха из разгневанного налима действительно была одним из изысканных блюд. В петербургском ресторане «Малый ярославец» (Большая Морская улица, ныне ул. Герцена), по свидетельству А. Н. Лескова, «Всеволод Крестовский лично уловлял в аквариуме наиболее достойного его внимания налима и непосредственно руководил его сечением, дабы вспухшая от боли печень злосчастной рыбы приобрела особую нежность. Эту «печень из разгневанного налима» Лесков увековечил много лет спустя в рассказах «Заячий ремиз» и «О книгодрательном бесе (Прохладные кровожадцы)» (А. Лесков. Жизнь Николая Лескова, стр. 473).

    Келих (укр.) — кубок, бокал.

    Солея — возвышение пола в церкви перед алтарем.

    Egvando amabis — неправильная передача латинского выражения: «ecquando amabis» — «когда-нибудь полюбишь».

    Геронтеса — дама, жена знатного человека.

    Дискурс — рассуждение.

    ...перед погибелью Нерона лары упали во время жертвоприношения. — Нерон (37—68 н. э.) — римский император; отличался чрезвычайной жестокостью; лары — в древнем Риме духи предков и обитаемых людьми мест, их изображали в виде молодых людей с протянутой кверху правой рукой и вытянутой вперед левой, в которой была чаша.

    Звычайно (укр.) — обычно, обыкновенно.

    ...спросил меня: что было в Скинии свидения? На что я ответил, что там были скрижи, жезл Аваронов и чаша с манной кашей... — Скиния — буквально шалаш, куща (евр.); так называется походный храм, по библейскому преданию построенный евреями во время их странствий; скиния именуется обычно скиния свидения, то есть свидетельства пребывания бога; среди многих принадлежностей скинии были скрижали, то есть каменные плиты, на которых выбиты были десять заповедей, чаша с манной и жезл Ааронов (первосвященника, брата и сподвижника Моисея, выведшего евреев из рабства египетского).

    ...какой член символа веры начинается с «чаю»... — «Чаю» (старослав.) — ожидаю, надеюсь, верую (от чаяти); символ веры — краткое изложение основных догматов религии; со слова «чаю» начинается 11-й член символа веры: «чаю воскресения мертвых».

    Почитай-ка, что о них в книге Еноха написано... — Книга Еноха является одной из книг библии; Енох, по библейскому преданию, седьмой патриарх, начиная от Адама.

    Посошник — церковнослужитель, держащий архиерейский посох.

    Платон (427—347 до н. э.) — древнегреческий философ-идеалист, ученик Сократа.

    Цицерон (106—43 до н. э.) — выдающийся римский оратор, политический деятель и писатель.

    Тацит (ок. 55 — ок. 120) — римский историк.

    Плавт (ок. 254—184 до н. э.) — древний римский писатель, автор комедий.

    Сенека (6 до н. э. — 65 н. э.) — римский философ-стоик, писатель и политический деятель.

    Теренций (ок. 195—159 до н. э.) — римский драматург.

    Регул (III в. до н. э.) — римский политический деятель и полководец.

    Феофан Прокопович (1681—1736) — талантливый русский публицист, ученый, церковный и общественный деятель.

    Утямити (укр.) — понимать, смыслить.

    Авва Дорофей (ум. в 620 г.) — монах в Сирии, потом настоятель монастыря близ Газы; автор аскетических «Наставлений» и «Слов» о подвижничестве. Русский перевод — «Душеполезные поучения и писания аввы Дорофея», М., 1862.

    ...в коем уде... — Уд (старослав.) — часть, член тела.

    Чем заслужили смерть мирные стада... и т. д. — неточная передача стихов Овидия из «Метаморфоз», гл. XV, стихи 116—142.

    Либертите и егалите — от франц.: liberté — свобода и égalité — равенство.

    ...о представлении казней согласно наставлению поэта Жуковского... — Имеется в виду статья В. А. Жуковского (1783—1852), известного русского поэта, «О смертной казни» (1849); в этой статье Жуковский пишет: «Что отвратительнее этой виселицы, на которой несколько минут бьется в конвульсиях живой человек и на которую глядит толпа... Еще отвратительнее французская гильотина... Место, на котором совершается казнь, должно быть навсегда недоступно толпе; за стеною, окружающею это место, толпа должна видеть только крест, подымающийся на главе церкви... Казнь преступника... должна возбуждать все высокие чувства души человеческой: веру, благоговение перед правдою, сострадание, любовь христианскую...

    На пути от церкви к месту казни он (преступник. — С. Г.) будет провожаем пением, выражающим молитву о его душе... Такой образ смертной казни будет в одно время и величественным актом человеческого правосудия, и убедительною проповедью для нравственности народной».

    ...запели себе мартальезу... и под преужаснейшие слова: «Алон анфан де ля патриö» раскидали... Бастиль. — Марсельеза начинается словами: «Allons, enfants de la patrie!» — «Вперед, сыны отечества!» Марсельеза была создана в 1792 году и первоначально называлась «Боевая песня Рейнской армии», потом стала революционной песней; Бастилия — крепость и государственная тюрьма в Париже — была разрушена 14 июля 1789 года.

    ...в согласии с Фонвизиным говорил, что довольно просто внушать, что «по природе своей сей народ весьма скотиноват и легко зазёвывается». — Д. И. Фонвизин (1745—1792) — русский писатель-сатирик; наиболее известны комедии «Недоросль» и «Бригадир»; близкие по смыслу, но текстуально не совпадающие отзывы о французах имеются в письмах Фонвизина к сестре Ф. И. Фонвизиной из первого «второго — В.Л.» заграничного путешествия в 1877 году.

    Орлецы — коврик архиерея при служении, круг из ткани, с орлом.

    Рипиды — опахало, употребляемое при богослужении.

    Митра — архиерейская шапка, надеваемая при богослужении.

    Деликвент (лат.) — преступник.

    «И земля пожрет тебя, яко Дафана и Авирона, и да восприемлеши проказу Гиезиеву и удавление Иудино». — В «Чине» это место читается так: «...и да отверзшися земля пожрет вас яко Дафана и Авирона, и да восприемлете проказу Гиезиеву и удавление Иудино». Дафан и Авирон, по библейскому преданию, были наказаны богом за то, что восстали против избранников божьих — Моисея и Аарона; Дафан и Авирон провалились под землю, разверзшуюся под ними. Иуда, по евангельскому преданию, — один из апостолов, предавший своего учителя Христа; мучимый угрызениями совести, Иуда повесился.

    ...погиб, аки обра. — Обрами назывались в русских летописях авары, воинственные тюркские племена, в начале X века эти племена были разгромлены.

    Хрия — речь, составленная по заданным правилам.

    Сумуется — от сумовать (укр.) — раздумывать.

    «Колысь було на Украйні добре було жіті?» — украинская народная песня.

    ...Каин убил Авеля, брата своего... — Каин и Авель, по библейскому преданию, дети Адама и Евы; Каин убил Авеля из зависти.

    Смоктать (диал.) — сосать.

    Жохаться (укр. жахатися) — пугаться, бояться.

    ...Петербург основал Петр Великий, и там есть рыба ряпушка, о которой бессмертный Гоголь упоминает... — Имеется в виду реплика городничего: «Да; там, говорят, есть две рыбицы: ряпушка и корюшка, такие, что только слюнка потечет, как начнешь есть» («Ревизор» д. 5).

    ...револьвер под названием «барбос»... — револьвер «бульдог». В «Записной книжке» Лескова (ЦГАЛИ) в рубрике «Порча слов и выражений» содержится запись: «револьвер-барбос — бульдог» (Ф. 275, I, 112).

    Хобар — взятка.

    Шпек (укр.) — шпион.

    Не турбуйтесь (укр.) — не беспокойтесь.

    Егалите и братарните — искаженная передача французских слов равенство и братство (франц. egalité и fratérnité).

    Млявый — вялый, смутный.

    Очерет (диал.) — камыш, тростник.

    ...мне захлопали, як бы я был самый Щепкин... — М. С. Щепкин (1788—1863) — великий русский актер.

    ...и пойдут в лес, да и Зилизняка или Гонту кличат... — Зилизняк — Железняк, руководитель крестьянского восстания на Украине против польских помещиков в 1768 году. Гонта вместе с Железняком руководил крестьянским восстанием, казнен польскими панами.

    ...про прозванью Дарвалдай... — намек на неправильное понимание выражения из народной русской песни «Вот мчится тройка удалая» (текст Ф. Глинки);

    Вот мчится тройка удалая
    Вдоль по дорожке столбовой,
    И колокольчик, дар Валдая,
    Гудит уныло под дугой.

    В «Записной книжке» Н. С. Лескова (ЦГАЛИ) в рубрике «Порча слов и выражений» содержится запись: «Дарвалдай звенит — колокольчик» (Ф. 275, 1, 112).

    ...мчится тройка удалая на подорожке столбовой. — Искаженная передача двух первых строк песни

    Вот мчится тройка удалая
    Вдоль по дорожке столбовой...

    «На подорожке столбовой» — это выражение внесено Лесковым в его «Записную книжку» (ЦГАЛИ. Ф. 275, I, 112) под рубрикой: «Порча слов и речений». Здесь, как и во многих других случаях, искаженное выражение употреблено сознательно и характеризует Оноприя Перегуда. Редактор первого печатного текста «Заячьего ремиза» (Нива, 1917, № 34—37), восстановив литературную форму, произвольно изменил текст Лескова.

    ...я будто подаю в разговорах с простонародием штундовые советы! — Штундисты — члены религиозной секты, существовавшей во второй половине XIX века на Украине и на юге России.

    Провещился — дал весть, прояснился.

    Плахта (укр.) — платок, обертываемый женщинами вокруг пояса вместо юбки.

    Мандривать (диал.) — бродить, странствовать.

    Не здужае (укр.) — не сможет.

    ...еду... мечтаю, як оный гоголевский Дмухонец. — Имеется в виду персонаж комедии «Ревизор», городничий Сквозник-Дмухановский.

    ...полно место тіх самых га́спидских листков... — то есть аспидских листков. Во всех предшествующих изданиях печаталось «госпидских», что нарушало смысл фразы.

    Акциденция — случай.

    Маршалек (от польского marszalek) — здесь в значении: предводитель дворянства.

    ...тут я уже припомнил... Лукиана и с его встречами и разговорами в царстве мертвых... — Лукиан (ок. 120—180) —греческий писатель-сатирик, одно из произведений которого называется: «Разговоры в царстве мертвых».

    Тут и Овидий, и «оксиос», и метание орлецов... — «Оксиос», точнее «Аксиос» (греч.) — буквально: «Достоин»; провозглашается в церкви при посвящении во все иерархические степени. Орлецы — см. прим. к стр. 531.

    У вашего философа Сковороды есть одно прелестное замечание: «Цыпленок зачинается в яйце тогда, когда оно портится»... — У Сковороды: «И тогда ж зачинается цыпленок, когда портится яйцо. Итак всегда все идет в бесконечность («Вопросы философии», 1894, кн. 23, стр. 227).

    ...я вижу папирки... — то есть бумажки, в данном случае — листовки.

    Истота — сущность, естество.

    ...глас, вопиющий в пустыне: «Готовьте путь!..» — Имеется в виду следующее место из библии: «Глас вопиющего в пустыне: «Приготовьте путь господу, прямыми сделайте в степи стези богу нашему» (Исайя, гл. 40).

    Страшно в могиле... и далее — неточная передача отрывка из стихотворения Карамзина «Кладбище»:

    Страшно в могиле, хладной и темной!
    Ветры здесь воют, гробы трясутся,
    Белые кости стучат.

    ...уйти в шатры Симовы — здесь в значении: найти вечный покой.

    Глаголь и Добро — старославянские названия букв «г» и «д».

    Овамо и семо (старослав.) — туда и сюда.

    Главы: 1-4 5-9 10-14
    15-19 20-24 25-30
    Эпилог
    Примечания
    © 2000- NIV