• Приглашаем посетить наш сайт
    Баратынский (baratynskiy.lit-info.ru)
  • Заячий ремиз. Примечания.

    Главы: 1-4 5-9 10-14
    15-19 20-24 25-30
    Эпилог
    Примечания

    ЗАЯЧИЙ РЕМИЗ
    Наблюдения, опыты и приключения
    Оноприя Перегуда из Перегудов

    Печатается по тексту журнала «Нива», 1917 год, № 34—37 (16 сентября), стр. 518—545, с исправлением погрешностей текста по авторизованной рукописи, которая хранится в Центральном государственном архиве литературы и искусства (ЦГАЛИ). Эта рукопись представляет собою писарскую копию с значительной авторской правкой и с многими вновь написанными эпизодами. Здесь впервые появился образ Вековечкина и все связанные с ним ситуации. На первом листе рукописи зачеркнутое название «Игра с болваном». Над зачеркнутым рукою Лескова написано: «Заячий ремиз. Наблюдения, опыты и приключения Оноприя Перегуда из Перегудов». В конце рукописи, после авторской подписи, идут зачеркнутые автором слова: «Наибольшую выгоду от всего бытия и трудов Перегуда на земле извлекает и еще долго будет извлекать церковный причет на кладбище, где погребены бренные останки Оноприя. Над ним насыпан отдельный холм, в котором проткнута посредством шеста дыра, достигающая до гроба. В эту дыру...» (на этом рукопись обрывается).

    Писарская копия этой рукописи хранится в отделе рукописей Государственной библиотеки им. В. И. Ленина. С этой копии производился набор повести для журнала «Нива». Рукопись содержит типографские пометки и редакторскую правку, снятую в настоящем издании.

    Произведение закончено Лесковым в ноябре-декабре 1894 года (С. Н. Шестериков, К библиографии сочинений Н. С. Лескова. — «Известия русского языка и словесности». 1926, т. XXX; см. также письмо Лескова В. А. Гольцеву от 16 ноября 1894 года — «Памяти В. А. Гольцева», М., 1916, стр. 253), но не было опубликовано по цензурным причинам. «Написал он его любовно, с огромным захватом, с великолепною своею сочностью, — сообщал А. Измайлов, — и понес и туда и сюда и везде встретил отказ. Невозможной казалась повесть по тогдашним временам» (А. Измайлов. «Нива», 1917, № 41—43, обложка).

    Лесков долго не мог окончательно остановиться на заглавии произведения, заботясь о том, чтобы оно «было смирнее и непонятнее». «Рукопись была готова, а я все не лажу с заглавием, которое мне кажется то резким, то как будто мало понятным, — писал Лесков Стасюлевичу. — Однако пусть побудет то, которое я теперь поставил: то есть «Заячий ремиз», то есть юродство, в которое садятся зайцы, им же бе камень прибежище» (Письмо M. M. Стасюлевичу от 8 января 1895 года. — «Шестидесятые годы», М.—Л., 1940, стр. 356).

    Лесков был очень озабочен судьбой повести. В письме от 16 ноября 1894 года он предложил ее журналу «Русская мысль», напечатавшему «Зимний день», доказывая, что «Заячий ремиз» в цензурном отношении безопаснее «Зимнего дня». «В повести есть «деликатная материя», но все, что щекотливо, очень тщательно маскировано и умышленно запутано. Колорит малороссийский и сумасшедший. В общем, это легче «Зимнего дня», который не дает отдыха и покоя («Памяти В. А. Гольцева». М, 1916, стр. 253). Но у либеральной «Русской мысли» недостало смелости напечатать повесть Лескова. Решительный отказ редакции напечатать эту повесть содержало письмо В. М. Лаврова от 13 декабря 1894 года. «Рукопись Вашу, — писал В. М. Лавров, — мы с В<иктором> Александровичем) (Гольцевым.—А. Г.) прочли и решили, что в настоящее время печатать ее положительно невозможно. Именно по поводу тех вопросов, которых Вы касаетесь, цензура освирепеет и на нас и на Вас. Это очень грустно, но мы надеемся, что Вы не поставите нам в вину то, что всецело нужно отнести за счет теперешних порядков. Рукопись, хотя и скрепя сердце, возвращаем» (Отдел рукописей Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина). Получив отказ «Русской мысли», Лесков обратился с предложением к редактору «Вестника Европы» M. M. Стасюлевичу, также пытаясь доказать, что все нецензурное в этой повести тщательно замаскировано. «Писана эта штука, — сообщал Лесков Стасюлевичу, — манерою капризною, вроде повествования Гофмана или Стерна, с отступлениями и рикошетами. Сцена перенесена в Малороссию, для того что там особенно много было шутовства с «ловитвою потрясователей», або тыіх, що троны шатають», и с малороссийским юмором дело идет как будто глаже и невиннее» (Письмо M. M. Стасюлевичу от 8 января 1895 года. — «Шестидесятые годы», М.—Л., 1940, стр. 356). Но Стасюлевич, так же как и редакция «Русской мысли», нашел повесть опасною и отказался ее напечатать. В письме к Лескову он писал: «Опять я с немалым удовольствием прочел Ваш «Заячий ремиз», но никак не могу рискнуть, чтобы поделиться этим удовольствием с другими: можно очень самому обремизиться и остаться, как говорят специалисты, без трех, а не то и без пяти в червях. Можно подвергнуться участи «разгневанного налима», с тою только разницею, что никто Вас не украдет, и непременно попадете в архиерейскую уху, ради которой, кстати сказать, все наши редакторы, если они не раки, опущены на веревочке в пруд, называемый в просторечии печатью» (Отдел рукописей Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина. Ф. 360, оп. 2, ед. хр. 24).

    С горькой иронией и плохо скрытой обидой Лесков ответил Стасюлевичу: «Есть поговорка: «пьян или не пьян, а если говорят, что пьян, то лучше спать ложись». Так и я сделаю: «веселую повесть» я не почитаю за такую опасную, но положу ее спать... я вам верю, что поводы опасаться есть, и, конечно, я нимало на вас не претендую и очень чувствую, как вы хотели «позолотить пилюлю». Подождем. Возможно, что погода помягчеет».

    Повесть «проспала» свыше двадцати лет и была напечатана лишь в 1917 году.

    Встань, если хотишь... и т. д. — неточная цитата из произведения Г. Сковороды «Диалог или разглагол о древнем мире». У Сковороды: «Стань же, если хотишь, на ровном месте и вели поставить вкруг себя сотню зеркал венцем. В то время увидишь, что единый твой телесный болван владеет сотнею видов, от единого его зависящих. А как только отнять зеркалы, вдруг все копии сокрываются в своей исконности или оригинале, будто ветви в зерне своем. Однако же телесный наш болван и сам есть едина токмо тень истинного Человека. Сия тварь, будто обезьяна, образует лицевидным деянием невидимую и присносущую силу и божество того Человека

    Григорий Сковорода (1722—1794) — украинский философ и поэт, в своих произведениях и трактатах резко критиковал официальную религию и паразитизм господствующих классов.

    «Чин явления истины» — «Чин бываемый во явление истины между двома человекома тяжущимася». Книга под этим названием издана синодом; в конце предисловия указано, что «благословением же святейшего синода напечатася книга сия... в царствующем граде Москве» в 1864 году. В дальнейшем повествовании Лесков приводит отрывки из этой книги с некоторыми изменениями и неточно; например, у Лескова: «И аще дерзнешь неправду показать, то да трясешися, яко крин на земли», — а в тексте «Чина»: «Елицы же лестною клятвою неправду праведну показати смеете... и да трясется яко Каин еще и на земли».

    Остер — река, приток Сожа, протекает в Белоруссии и Смоленской области.

    Опанас Опанасовш закрепостил их за собою, и учинился над ними пан, еще где до Катериных времен! — Катерины времена — время царствования Екатерины II (1762—1796); Екатерина II (1729—1796) всемерно укрепляла крепостнический режим; в частности, ею были изданы указы о праве помещиков ссылать крестьян на каторгу и о запрещении крестьянам подавать жалобы на помещиков; в царствование Екатерины II украинские крестьяне были окончательно закрепощены.

    ...их стали писать «крепаками»... — то есть крепостными.

    Пуга (юго-зап., обл.) — кнут, хлыст.

    Копа (обл.) — куча, груда, ворох.

    Одностойне (укр.) — единообразно, единодушно.

    ...полковник... разметал его «бебехи». — Бебехи (укр.) — перины; здесь: имущество, домашний скарб.

    Выбачайте (укр.) — от выбача́ти — извинять.

    Брама (укр.) — ворота.

    Цвяшки

    «И, может быть, мечты мои безумны» — начальная строка стихотворения Е. П. Ростопчиной (1811 —1858) «Может быть»:

    И может быть, мечты мои безумны,
    Безумны слезы и тоска,
    Не вспомнит он в столице многошумиой,
    Что я одна и далека...

    Цивильная — гражданская, штатская.

    Став (укр.) — пруд, запруда.

    Основьяненко (1778—1843) — псевдоним известного украинского писателя Григория Федоровича Квитка.

    Вытребенки (укр.) — пустяки.

    ...мудрейший глаголет в Екклезиасте... — Екклезиаст — название ветхозаветной библейской книги, авторство которой приписывается еврейскому царю Соломону (XI в. до н. э.); книга написана в пессимистическом тоне; особенно часто цитируется из нее следующее место: «Суета сует, и все суета и томление духа!»

    Шануй (укр.) — чти, уважай.

    А вы разве не читали у Патриаршем завете, что по продаже Иосифа не все его братья проели деньги, а купили себе да женам сапоги из свинячьей кожи, щобы не есть цену крови, а попирать ее. — Патриарший завет — то же, что Ветхий завет, или библия; о том, как был продан в рабство своими братьями Иосиф, рассказывается в книге Бытия, гл. 37.

    Костыльник

    «Ныне владыка всему предпочитает уху из разгневанного налима».— А. Н. Лесков сообщает, что уха из разгневанного налима действительно была одним из изысканных блюд. В петербургском ресторане «Малый ярославец» (Большая Морская улица, ныне ул. Герцена), по свидетельству А. Н. Лескова, «Всеволод Крестовский лично уловлял в аквариуме наиболее достойного его внимания налима и непосредственно руководил его сечением, дабы вспухшая от боли печень злосчастной рыбы приобрела особую нежность. Эту «печень из разгневанного налима» Лесков увековечил много лет спустя в рассказах «Заячий ремиз» и «О книгодрательном бесе (Прохладные кровожадцы)» (А. Лесков. Жизнь Николая Лескова, стр. 473).

    Келих (укр.) — кубок, бокал.

    Солея — возвышение пола в церкви перед алтарем.

    Egvando amabis — неправильная передача латинского выражения: «ecquando amabis» — «когда-нибудь полюбишь».

    Геронтеса — дама, жена знатного человека.

    Дискурс — рассуждение.

    ...перед погибелью Нерона лары упали во время жертвоприношения. — Нерон (37—68 н. э.) — римский император; отличался чрезвычайной жестокостью; лары — в древнем Риме духи предков и обитаемых людьми мест, их изображали в виде молодых людей с протянутой кверху правой рукой и вытянутой вперед левой, в которой была чаша.

    Звычайно (укр.) — обычно, обыкновенно.

    ...спросил меня: что было в Скинии свидения? На что я ответил, что там были скрижи, жезл Аваронов и чаша с манной кашей... — Скиния — буквально шалаш, куща (евр.); так называется походный храм, по библейскому преданию построенный евреями во время их странствий; скиния именуется обычно скиния свидения, то есть свидетельства пребывания бога; среди многих принадлежностей скинии были скрижали, то есть каменные плиты, на которых выбиты были десять заповедей, чаша с манной и жезл Ааронов (первосвященника, брата и сподвижника Моисея, выведшего евреев из рабства египетского).

    ...какой член символа веры начинается с «чаю»... — «Чаю» (старослав.) — ожидаю, надеюсь, верую (от чаяти); символ веры — краткое изложение основных догматов религии; со слова «чаю» начинается 11-й член символа веры: «чаю воскресения мертвых».

    Почитай-ка, что о них в книге Еноха написано

    Посошник — церковнослужитель, держащий архиерейский посох.

    Платон (427—347 до н. э.) — древнегреческий философ-идеалист, ученик Сократа.

    Цицерон (106—43 до н. э.) — выдающийся римский оратор, политический деятель и писатель.

    Тацит (ок. 55 — ок. 120) — римский историк.

    Плавт (ок. 254—184 до н. э.) — древний римский писатель, автор комедий.

    Сенека (6 до н. э. — 65 н. э.) — римский философ-стоик, писатель и политический деятель.

    Теренций (ок. 195—159 до н. э.) — римский драматург.

    Регул (III в. до н. э.) — римский политический деятель и полководец.

    Феофан Прокопович (1681—1736) — талантливый русский публицист, ученый, церковный и общественный деятель.

    Утямити (укр.) — понимать, смыслить.

    Авва Дорофей (ум. в 620 г.) — монах в Сирии, потом настоятель монастыря близ Газы; автор аскетических «Наставлений» и «Слов» о подвижничестве. Русский перевод — «Душеполезные поучения и писания аввы Дорофея», М., 1862.

    ... — Уд (старослав.) — часть, член тела.

    Чем заслужили смерть мирные стада... и т. д. — неточная передача стихов Овидия из «Метаморфоз», гл. XV, стихи 116—142.

    Либертите и егалите — от франц.: liberté — свобода и égalité — равенство.

    ...о представлении казней согласно наставлению поэта Жуковского... — Имеется в виду статья В. А. Жуковского (1783—1852), известного русского поэта, «О смертной казни» (1849); в этой статье Жуковский пишет: «Что отвратительнее этой виселицы, на которой несколько минут бьется в конвульсиях живой человек и на которую глядит толпа... Еще отвратительнее французская гильотина... Место, на котором совершается казнь, должно быть навсегда недоступно толпе; за стеною, окружающею это место, толпа должна видеть только крест, подымающийся на главе церкви... Казнь преступника... должна возбуждать все высокие чувства души человеческой: веру, благоговение перед правдою, сострадание, любовь христианскую...

    На пути от церкви к месту казни он (преступник. — С. Г.) будет провожаем пением, выражающим молитву о его душе... Такой образ смертной казни будет в одно время и величественным актом человеческого правосудия, и убедительною проповедью для нравственности народной».

    ...запели себе мартальезу... и под преужаснейшие слова: «Алон анфан де ля патриö» раскидали... Бастиль. — Марсельеза начинается словами: «Allons, enfants de la patrie!» — «Вперед, сыны отечества!» Марсельеза была создана в 1792 году и первоначально называлась «Боевая песня Рейнской армии», потом стала революционной песней; Бастилия — крепость и государственная тюрьма в Париже — была разрушена 14 июля 1789 года.

    ...в согласии с Фонвизиным говорил, что довольно просто внушать, что «по природе своей сей народ весьма скотиноват и легко зазёвывается». — Д. И. Фонвизин (1745—1792) — русский писатель-сатирик; наиболее известны комедии «Недоросль» и «Бригадир»; близкие по смыслу, но текстуально не совпадающие отзывы о французах имеются в письмах Фонвизина к сестре Ф. И. Фонвизиной из первого «второго — В.Л.» заграничного путешествия в 1877 году.

    Орлецы — коврик архиерея при служении, круг из ткани, с орлом.

    Рипиды — опахало, употребляемое при богослужении.

    Митра — архиерейская шапка, надеваемая при богослужении.

    (лат.) — преступник.

    «И земля пожрет тебя, яко Дафана и Авирона, и да восприемлеши проказу Гиезиеву и удавление Иудино». — В «Чине» это место читается так: «...и да отверзшися земля пожрет вас яко Дафана и Авирона, и да восприемлете проказу Гиезиеву и удавление Иудино». Дафан и Авирон, по библейскому преданию, были наказаны богом за то, что восстали против избранников божьих — Моисея и Аарона; Дафан и Авирон провалились под землю, разверзшуюся под ними. Иуда, по евангельскому преданию, — один из апостолов, предавший своего учителя Христа; мучимый угрызениями совести, Иуда повесился.

    ...погиб, аки обра. — Обрами назывались в русских летописях авары, воинственные тюркские племена, в начале X века эти племена были разгромлены.

    Хрия — речь, составленная по заданным правилам.

    Сумуется — от сумовать (укр.) — раздумывать.

    «Колысь було на Украйні добре було жіті?»

    ...Каин убил Авеля, брата своего... — Каин и Авель, по библейскому преданию, дети Адама и Евы; Каин убил Авеля из зависти.

    Смоктать (диал.) — сосать.

    (укр. жахатися) — пугаться, бояться.

    ...Петербург основал Петр Великий, и там есть рыба ряпушка, о которой бессмертный Гоголь упоминает... — Имеется в виду реплика городничего: «Да; там, говорят, есть две рыбицы: ряпушка и корюшка, такие, что только слюнка потечет, как начнешь есть» («Ревизор» д. 5).

    ...револьвер под названием «барбос»

    Хобар — взятка.

    Шпек (укр.) — шпион.

    Не турбуйтесь (укр.) — не беспокойтесь.

    — искаженная передача французских слов равенство и братство (франц. egalité и fratérnité).

    Млявый — вялый, смутный.

    Очерет

    ...мне захлопали, як бы я был самый Щепкин... — М. С. Щепкин (1788—1863) — великий русский актер.

    ...и пойдут в лес, да и Зилизняка или Гонту кличат... — Зилизняк — Железняк, руководитель крестьянского восстания на Украине против польских помещиков в 1768 году. Гонта вместе с Железняком руководил крестьянским восстанием, казнен польскими панами.

    ... — намек на неправильное понимание выражения из народной русской песни «Вот мчится тройка удалая» (текст Ф. Глинки);

    Вот мчится тройка удалая
    Вдоль по дорожке столбовой,
    И колокольчик,
    Гудит уныло под дугой.

    В «Записной книжке» Н. С. Лескова (ЦГАЛИ) в рубрике «Порча слов и выражений» содержится запись: «Дарвалдай звенит — колокольчик» (Ф. 275, 1, 112).

    ...мчится тройка удалая на подорожке столбовой. — Искаженная передача двух первых строк песни


    Вдоль по дорожке столбовой...

    «На подорожке столбовой» — это выражение внесено Лесковым в его «Записную книжку» (ЦГАЛИ. Ф. 275, I, 112) под рубрикой: «Порча слов и речений». Здесь, как и во многих других случаях, искаженное выражение употреблено сознательно и характеризует Оноприя Перегуда. Редактор первого печатного текста «Заячьего ремиза» (Нива, 1917, № 34—37), восстановив литературную форму, произвольно изменил текст Лескова.

    ...я будто подаю в разговорах с простонародием штундовые советы! — Штундисты — члены религиозной секты, существовавшей во второй половине XIX века на Украине и на юге России.

    — дал весть, прояснился.

    Плахта (укр.) — платок, обертываемый женщинами вокруг пояса вместо юбки.

    Мандривать

    Не здужае (укр.) — не сможет.

    ...еду... мечтаю, як оный гоголевский Дмухонец. — Имеется в виду персонаж комедии «Ревизор», городничий Сквозник-Дмухановский.

    ́спидских листков... — то есть аспидских листков. Во всех предшествующих изданиях печаталось «госпидских», что нарушало смысл фразы.

    Акциденция — случай.

    Маршалек

    ...тут я уже припомнил... Лукиана и с его встречами и разговорами в царстве мертвых... — Лукиан (ок. 120—180) —греческий писатель-сатирик, одно из произведений которого называется: «Разговоры в царстве мертвых».

    Тут и Овидий, и «оксиос», и метание орлецов... — «Оксиос», точнее «Аксиос» (греч.) — буквально: «Достоин»; провозглашается в церкви при посвящении во все иерархические степени. Орлецы — см. прим. к стр. 531.

    ... — У Сковороды: «И тогда ж зачинается цыпленок, когда портится яйцо. Итак всегда все идет в бесконечность («Вопросы философии», 1894, кн. 23, стр. 227).

    ...я вижу папирки... — то есть бумажки, в данном случае — листовки.

    Истота —

    ...глас, вопиющий в пустыне: «Готовьте путь!..» — Имеется в виду следующее место из библии: «Глас вопиющего в пустыне: «Приготовьте путь господу, прямыми сделайте в степи стези богу нашему» (Исайя, гл. 40).

    Страшно в могиле... и далее — неточная передача отрывка из стихотворения Карамзина «Кладбище»:


    Ветры здесь воют, гробы трясутся,
    Белые кости стучат.

    ...уйти в шатры Симовы — здесь в значении: найти вечный покой.

    — старославянские названия букв «г» и «д».

    Овамо и семо (старослав.) — туда и сюда.

    Главы: 1-4 5-9 10-14
    15-19 20-24 25-30
    Эпилог
    Раздел сайта: