Примечания
ЮДОЛЬ
Рапсодия
Печатается по тексту: Н. С. Лесков. Собрание сочинений, том одиннадцатый, СПб., 1893, с исправлением опечаток по журнальной публикации.
Впервые напечатаны: «Юдоль» — «Книжки «Недели», 1892, №6; «О «квакереях» (post-scriptum к «Юдоли») — «Книжки «Недели», 1892, № 10. В журнальной публикации «Юдоль» имела подзаголовок «Из исторических воспоминаний». В Собрании сочинений этот подзаголовок снят. При подготовке к изданию 1893 года (XI том Собрания сочинений) в текст «Юдоли» внесено значительное число поправок и вставлены некоторые новые эпизоды. Так, например, в журнальном тексте не было эпизода с бабой-дулебой, которая, разлетевшись по мокрому церковному полу, «наполовину просунулась в алтарь».
Работа над «Юдолью» продолжалась и в процессе печатания одиннадцатого тома. Когда по типографским соображениям уже было неудобно менять текст, Лесков дал два больших примечания к рассказу, о чем говорится в его неопубликованном письме к В. В. Тимофеевой от 6 апреля 1893 года. В этом письме Лесков просит В. В. Тимофееву устроить, «чтобы два прилагаемых листочка были помещены в виде подстрочных примечаний в рассказе «Юдоль». Листок лит<ер> А, — пишет Лесков, — надо вставить в том месте, где поп говорит с Кромсаем о псаломщике Павлуше, которого Кромсай пропил (в конце XIII гл.);1 а листок лит<ер> Б — относится к новой вставке о бабе... которая во время голода «гуляла», а потом служила в земской больнице и говорила, что она «души не погубила» (Рукописный отдел Института русской литературы АН СССР, ф. 425, № 63).
Некоторые из читателей поставили под сомнение возможность появления квакерш в России 1840-х годов. Лесков ответил сомневающимся своеобразной исторической справкой «О квакереях». По выходе одиннадцатого тома, где были перепечатаны «Юдоль» и «О квакереях», рецензент «Русской мысли» подтвердил точность материалов Лескова о квакершах и времени их появления в России.
Во второй части рассказа (образы тети Полли и квакерши Гильдегарды) сказалось увлечение проповедью Л. Толстого, свойственное Лескову в начале 1890-х годов, и рассказ в этой части получил тенденциозный характер. Художественную правдивость образов «полуапокрифичной тети Полли» и еще «менее достоверной англичанки Гильдегарды» подвергает сомнению А. Лесков.2 Большое общественное значение имеет первая часть «Юдоли», где показаны страдания народа от голода, страшная сила суеверий и «беззлобная жестокость» доведенных до отчаяния голодом крестьян. Изображение деревенской темноты и связанных с нею преступлений (убийство Кожиена) способствовало разоблачению либерально-народнических воззрений на деревенскую жизнь. Этою своею стороной «Юдоль» примыкает к группе антинароднических повестей и рассказов (повести А. П. Чехова «Новая дача», «Мужики», «В овраге», рассказы Д. Н. Мамина-Сибиряка «Летные», «Отрава» и др.).
Юдоль (устар.) — жизнь с ее заботами и печалями (первоначально: долина).
Рапсодия — большое музыкальное произведение для инструмента или оркестра, состоящее из нескольких разнородных частей, преимущественно на темы народных песен и сказаний; здесь — произведение, неоднородное по своему составу и характеру.
Совеща бог смирится горе и юдолиям исполнится в равень земную (старослав.) — Бог определил, чтобы всякая гора понизилась, а долины наполнились вровень с землею.
Варух. — Книга пророка Варуха является одной из книг библии.
Принц Ольденбургский
...в отличие от крепостных «поневниц», она носила красную юбку, какие в нашем месте носили однодворки... — Понёва — домотканая шерстяная юбка южновеликорусских крестьянок. Однодворец — государственный крестьянин, владелец одного двора. Однодворцы вышли из низшего разряда военных служилых людей Московской Руси.
Претекст (устар.) — предлог, повод к чему-нибудь, вымышленная причина (от франц. prétexte — предлог).
Сколотни, сколотины (обл.) — сбитое из сметаны нетопленое масло.
Пахтанье (пахта) — остаточный продукт, получаемый при сбивании сливок и сметаны в масло.
Проскомидия (церк.) — первая часть обедни.
Дулеба (обл.) — бестолковая, невежа.
...«князем восходил» брошенный «в грязь» овес... — Имеется в виду русская пословица: «Сей овес в грязь, будет князь».
Водить танки (обл.) — водить хоровод.
Игра в казанки (обл.) — игра в бабки.
Навздрых — навзрыд.
здесь в значении: бить.
Пострекать (обл.) — посечь, похлестать.
Орарь — часть дьяконского облачения, перевязь по левому плечу.
Киселев, П. Д. (1785—1872) — граф, член государственного совета, член секретного комитета по крестьянскому делу, министр государственных имуществ. С 1856 по 1862 год — русский посол в Париже.
Лагуны — бочки.
...тогда соль составляла «правительственную регалию». — Регалия — здесь монопольное право правительства на производство соли.
...ели сныть несоленую. — Сныть (обл.) — трава, из которой крестьяне делают ботвинью.
(У Тургенева мужик говорит, что надобно осиротелую девчонку взять. Баба отвечает: «Нам самим сныть посолить нечем». А мужик говорит: «А мы ее несоленую!» — и девчонку взяли.) — Имеются в в виду следующие слова из стихотворения в прозе И. С. Тургенева «Два богача»: «Возьмем мы Катьку, — говорила баба, — последние наши гроши на нее пойдут, — не на что будет соли добыть, похлебку посолить... — А мы ее... и не соленую, — ответил мужик, ее муж». Как видно из текста, в произведении Тургенева слова «сныть» нет.
Потылица (обл.) — затылок, загривок.
Аскретки (обл.) — здесь: обломки.
Тукманка (обл.) — удар в голову костяшками пальцев, либо легкий удар кулаком.
Ночвы
Обрушать (обл.) — обдирать зерно на мельнице.
Поличье (обл.) — здесь: улика, вещественное доказательство.
Хлопочки (обл.) — отрепье, клочки материи, тряпки.
Артос (или артус, церк.) — квашеный, кислый хлеб, освящаемый в первый день Пасхи.
Абандона — покинутая (от фр. abandonner — покидать).
Посконь (обл.) — здесь: конопля.
...в серой мгле повторялось все то, что было и в оны дни у колодца Ливанова. — Имеется в виду содержание гл. 4 «Песни Песней» Соломона.
Туезок (туесок) — бурачок, берестяное ведерко с тугою крышкой и дужкой на ней.
Братья Давенпорты — Вильям (1842—1874) и Ира (род. 1840) — мистификаторы; изображали медиумов и давали сеансы спиритизма во многих странах.
...приняв такие очертания, как баснословный пард или перуносный змей с лапами... — Пард или пардус (стар.) — зверь кошачьего рода, барс, леопард; Перун (старослав.) — бог грома и молнии.
...Николай Антонович Ратынский ...говорил мне, будто Тургенев с тети Полли нарисовал в своем «Помещике» ту барыню, . — Ратынский, Н. А. (1821 —1887) — писатель, был цензором, членом совета по делам печати; наиболее известны его произведения: «Иезуиты», «Памятная книжка Орловской губернии», «Двор и правительство России сто лет тому назад»; цитата в кавычках — стихи Тургенева из поэмы «Помещик» (XIV строфа).
Победоносный, светлый взор, — Все в ней дышало древней силой. — Лесков не совсем точно цитирует стихи Тургенева из поэмы «Помещик» (XIV строфа): у Тургенева — «дивной силой».
...в Орле это тогда было в моде между дворянством (с чего и написана Лиза у Тургенева)... — Имеется в виду героиня романа «Дворянское гнездо» Лиза Калитина.
Этот врач был француз, с качествами известного по пьесе Дьяченко французского гувернера — m-r Дорси... — Дьяченко В. А. (1818—1876) — плодовитый третьестепенный драматург; Дорси — персонаж его пьесы «Гувернер» (1864); наиболее известна драма Дьяченко «Жертва за жертву».
...и в гербе у него стояли многозначительные слова: «не по грамоте». — Княжеский титул в некоторых дворянских родах передавался по наследству от древних владетельных князей — «Рюриковичей»; с XVIII века титул князя давался также по указу царя — «по грамоте».
Квакерша
Промзглая — здесь: душная, затхлая.
«Лечебник штаб-доктора Егора Каменецкого». — О. Каменецким в 1804 году была напечатана книга «Краткое наставление о лечении болезней простыми средствами»; наряду с полезными советами, в книге содержится целый ряд нелепых рассуждений; издавалась книга много раз и распространялась министерством внутренних дел.
— ручная хроматическая гармоника, обычно шестиугольной формы.
Титания, дорассветная Титания, которая еще не видит, что она впотьмах целовала... осла!.. — Титания — персонаж пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь»; о том, как Титания, заколдованная царица эльфов, приняла превращенного в осла человека за своего возлюбленного, рассказывается в IV акте пьесы.
Ты Петр, и это значит: «камень»
1 Здесь ошибка автора. Указанное примечание помещено, как и следует, в конце XII главы.
2 См. его книгу «Жизнь Николая Лескова», стр. 33 и 342.