• Приглашаем посетить наш сайт
    Тургенев (turgenev.lit-info.ru)
  • Старинные психопаты.
    Примечания.

    Старинные психопаты
    Эпопея о Вишневском, 
    глава: 1 2 3 4 5 6 7 8 9
    10 11 12 13 14 15 16
    Примечания

    СТАРИННЫЕ ПСИХОПАТЫ

    Печатается по тексту: Н. С. Лесков. Собрание сочинений, том седьмой, СПб., 1889.

    Впервые напечатано в журнале «Новь», 1885, №№ 8 и 9. Вошло без изменений в сборник «Рассказы кстати» и с большими добавлениями — в Собрание сочинений. Текст добавлений, видимо, не заново написан, а исключен из предыдущих публикаций и восстановлен в Собрании сочинений. Это, в основном, места, которые могли смущать цензуру своим эротическим характером. Предположение о вмешательстве цензуры или влиянии соображений цензурного характера на текст журнала и «Рассказов кстати» подтверждается и тем, что в этом тексте о портрете, исколотом офицерами, сказано: «Может быть, это был портрет местного губернатора»; между тем грозный характер поднявшегося «дела» ясно показывает, что речь идет о царском портрете, и предположению о портрете губернатора противоречат слова Вишневского: «Это совсем не губернаторское дело». В связи с этим напрашивается предположение, что первоначальный текст и в Собрании сочинений восстановлен не полностью. Дело в том, что еще с пятой главы подготовляется ввод трагического эпизода, видимо центрального для повести (ср. концы пятой и шестой глав), но приступив, наконец, в четырнадцатой главе к рассказу об этом эпизоде, автор сразу же обрывает его так, что читателю остается неизвестным, что же случилось с героиней. Можно предположить, что крепостная любовница покончила с собой, но это лишь догадка.

    И вдруг все это вымышленное мною шуточное событие будто бы повторяется в действительности... — В «Новостях и Биржевой газете», 1885, № 11 (11 января) помещен анекдот, заимствованный из немецких газет, о том, как председатель окружного суда в Равенне, заехав в городок Форли, стал читать лежавшую на столе анархистскую газету и был арестован как анархист.

    «Пан Коханку» — князь Радзивилл, Кароль-Станислав (1734—1790), прозванный по его любимому присловью «Пане Коханку», — крупнейший магнат-землевладелец, известный чудак и самодур, любимец шляхты, олицетворение ее традиций.

    Вот вам помещик благодатный, Из непосредственных натур... — несколько измененная цитата из поэмы И. С. Тургенева «Помещик» (1845), строфа XXV.

    Супой — приток Днепра. Удай — приток Сулы, впадающей в Днепр.

    ... много пил «запридуху»... — Запридух — очень крепкая украинская водка.

    Коренковая трубка — трубка, вырезанная из древесного корня.

    Налыгач — род повода, привязанного к рогам пары волов.

    ... «щоб ни злякались як торохтыть город» — чтоб не пугались городского шума.

    ... где надо: «цо-бе», а где надо: «цоб». — Цобе́ — восклицание, которым волов погоняют направо, цоб — налево.

    ... знав усе по-хрянцузськи и по-вложски... — знал все по-французски и по-итальянски.

    Маетность — имение.

    Шанует — уважает, почитает.

    По потылице — по затылку.

    Меделянские собаки — крупная порода догов.

    Бекеш — теплое пальто сюртучного покроя.

    Клямка — щеколда.

    Тимпаны — литавры, бубны.

    Лики (старослав.) — ликования.

    Телец упитанный — откормленный теленок. В смысле: обильная, вкусная еда. Выражение взято из евангельской притчи о блудном сыне (евангелие от Луки, XV, 23).

    Сарра и Агарь. — По библейскому преданию, Сарра, жена Авраама, будучи долгое время бесплодной, убедила мужа взять себе в наложницы рабыню Агарь, чтоб он имел от нее детей.

    ... «никогда не обольщал с холодностью бесстрастной» — неточная цитата из драматической поэмы А. К. Толстого «Дон-Жуан» (часть I, сцена «Комната во дворце Дон-Жуана»).

    Полеванье — охота.

    «... текла среди пиров, бессмысленного чванства... » и т. д. — из стихотворения Некрасова «Родина», неточно цитируемого по тексту издания 1856 или 1861 года.

    Мы знаем, каковы наши «ветхие мехи», затрещавшие при игре влитого в них молодого вина... — «Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи» (евангелие от Марка, И, 22).

    ... «славнiх npaдiдoв великих прауноки погани» — цитата из стихотворения Т. Г. Шевченко «I мертвим, i живим, i ненарожденним землякам моiм в Украйнi не в Украйнi мое дружное посланiе (см. Т. Г. Шевченко. Повне зiбране творiв в 10 тт., т. I, Киев, 1951, стр.333. Перевод см. в издании: Т. Г. Шевченко. Собрание сочинений, т. I, М., 1955, стр. 412). При жизни Лескова это стихотворение не было напечатано в России; Лесков мог знать его по заграничной публикации в сборнике «Новые стихотворения Пушкина и Шавченки» (Лейпциг, 1859) или по рукописному списку.

    Отпочнут (укр.) — отдохнут.

    Омег — горький, одуряющий напиток.

    Жупан — род полукафтана у поляков и украинцев.

    «Лыцарь» (рыцарь) — дворянин.

    «Катехизицу не обучавься» — «катехизису не обучался». Катехизис — начальный курс христианского богословия, изложенный в форме вопросов и ответов.

    Чинок — церемониал, порядок, обряд.

    «Люторь» — лютеранин.

    Катехизация — богословские вопросы и ответы.

    ... всходили на самые перси... — то есть втирались в доверие.

    ... «не можно було добрать, що вiн вередуе» — «нельзя было догадаться, что он прихотничает».

    Ой, кили ж я шаную — ой, коли ж я почитаю.

    Ликторы — в древнем Риме: свита консула, несущая пучки прутьев с воткнутыми в них топорами. В бурсах ликторами назывались бурсаки, на обязанности которых лежало наказывать розгами провинившихся товарищей.

    Выбачайте (укр.) — простите, не прогневайтесь.

    Преферанс (франц. préférence) — предпочтение.

    ... Батура и Собиесского... — Стефан Баторий (1533—1586), король польский с 1576 по 1586 год, стремился обуздать шляхту, успешно воевал с Россией. Ян Собесский (1624—1696), король польский с 1674 по 1696 год, блестящий полководец, успешно воевал с турками.

    «Богдан» — Богдан Хмельницкий.

    Поважанье — уваженье.

    Круль (польск.) — король.

    Мусяли — должны были.

    Шарпали — рвали.

    Ледаще — дурно, негодно.

    «... як жубр из Беловежи». — Беловежская пуща в б. Гродненской губ. (ныне Белорусской СССР) — лесной заповедник зубров, собственность и место охот польских королей и русских царей, ныне государственный заповедник, имеющий задачей восстановить поголовье почти вымерших зубров.

    Токвиль, Алексис, граф (1805—1859) — французский публицист. Его книга «О демократии в Америке» (1835—1840), изображавшая государственный строй Соединенных Штатов лучшей формой политических свобод и гарантией против революции, была очень популярна у русских либералов.

    Бусырь — дурь.

    ... один как Гераклит, а другой как Демокрит. — Гераклит Эфесский (ок. 530—470 до н. э.) и Демокрит из Абдеры (ок. 460—370 до н. э.) — знаменитые древнегреческие философы-материалисты. Их имена противопоставлялись друг другу, так как Гераклит считался мизантропом и пессимистом, а Демокрит — жизнерадостным оптимистом.

    Аборигены — коренные жители местности.

    «Прочунели» — пришли в себя.

    Я пригласил вас, господа, для того, чтобы сообщить вам пренеприятное известие... — начальные слова «Ревизора», не вполне точно процитированные.

    ... по двадцати рублей ассигнацией. — О счете на серебро и на ассигнации см. прим. к стр. 100.

    Видлога — капюшон.

    Схопывся, колись теперечки отказну духовну писать... — схватился вдруг теперь духовное завещание писать.

    Каломарь, правильнее каламарь (укр.) — чернильница.

    Лифостротон — каменный помост. Имеется в виду помост, на котором, по евангелию, сидел Пилат во время суда над Христом.

    Зариштовав — арестовал.

    Кручены панычи, пидкрапивники — названия растений. Крученый (укр.) — придурковатый.

    Битимуть — будут бить.

    Трапилось — случилось.

    Фарбовались — красились.

    Мазавься — ласкался.

    Змiняе — сменяет.

    Як слiд — как следует.

    ... ни Кальцоляри, ни Тамберлика, ни Патти. — Энрико Кальцоляри (1823—1888), Энрико Тамберлик (1820—1889), Аделина Патти (1843—1919) — знаменитые итальянские певцы и певица, неоднократно гастролировавшие в России.

    В жизни иной они оба друг друга, вероятно, узнали. — Имеется в виду последняя строка стихотворения Лермонтова «Они любили друг друга так долго и нежно» («Но в мире новом друг друга они не узнали»).

    Старинные психопаты
    Эпопея о Вишневском, 
    глава: 1 2 3 4 5 6 7 8 9
    10 11 12 13 14 15 16
    Примечания
    © 2000- NIV