СТАРИННЫЕ ПСИХОПАТЫ
Печатается по тексту: Н. С. Лесков. Собрание сочинений, том седьмой, СПб., 1889.
Впервые напечатано в журнале «Новь», 1885, №№ 8 и 9. Вошло без изменений в сборник «Рассказы кстати» и с большими добавлениями — в Собрание сочинений. Текст добавлений, видимо, не заново написан, а исключен из предыдущих публикаций и восстановлен в Собрании сочинений. Это, в основном, места, которые могли смущать цензуру своим эротическим характером. Предположение о вмешательстве цензуры или влиянии соображений цензурного характера на текст журнала и «Рассказов кстати» подтверждается и тем, что в этом тексте о портрете, исколотом офицерами, сказано: «Может быть, это был портрет местного губернатора»; между тем грозный характер поднявшегося «дела» ясно показывает, что речь идет о царском портрете, и предположению о портрете губернатора противоречат слова Вишневского: «Это совсем не губернаторское дело». В связи с этим напрашивается предположение, что первоначальный текст и в Собрании сочинений восстановлен не полностью. Дело в том, что еще с пятой главы подготовляется ввод трагического эпизода, видимо центрального для повести (ср. концы пятой и шестой глав), но приступив, наконец, в четырнадцатой главе к рассказу об этом эпизоде, автор сразу же обрывает его так, что читателю остается неизвестным, что же случилось с героиней. Можно предположить, что крепостная любовница покончила с собой, но это лишь догадка.
И вдруг все это вымышленное мною шуточное событие будто бы повторяется в действительности... — В «Новостях и Биржевой газете», 1885, № 11 (11 января) помещен анекдот, заимствованный из немецких газет, о том, как председатель окружного суда в Равенне, заехав в городок Форли, стал читать лежавшую на столе анархистскую газету и был арестован как анархист.
«Пан Коханку» — князь Радзивилл, Кароль-Станислав (1734—1790), прозванный по его любимому присловью «Пане Коханку», — крупнейший магнат-землевладелец, известный чудак и самодур, любимец шляхты, олицетворение ее традиций.
Вот вам помещик благодатный, Из непосредственных натур... — несколько измененная цитата из поэмы И. С. Тургенева «Помещик» (1845), строфа XXV.
Супой — приток Днепра. Удай — приток Сулы, впадающей в Днепр.
... много пил «запридуху»... — Запридух — очень крепкая украинская водка.
Коренковая трубка — трубка, вырезанная из древесного корня.
Налыгач — род повода, привязанного к рогам пары волов.
... «щоб ни злякались як торохтыть город» — чтоб не пугались городского шума.
. — Цобе́ — восклицание, которым волов погоняют направо, цоб — налево.
... знав усе по-хрянцузськи и по-вложски... — знал все по-французски и по-итальянски.
Маетность — имение.
Шанует — уважает, почитает.
По потылице — по затылку.
Меделянские собаки — крупная порода догов.
Бекеш — теплое пальто сюртучного покроя.
Клямка — щеколда.
Тимпаны — литавры, бубны.
Лики (старослав.) — ликования.
Телец упитанный — откормленный теленок. В смысле: обильная, вкусная еда. Выражение взято из евангельской притчи о блудном сыне (евангелие от Луки, XV, 23).
Сарра и Агарь. — По библейскому преданию, Сарра, жена Авраама, будучи долгое время бесплодной, убедила мужа взять себе в наложницы рабыню Агарь, чтоб он имел от нее детей.
... «никогда не обольщал с холодностью бесстрастной»
Полеванье — охота.
«... текла среди пиров, бессмысленного чванства... » и т. д. — из стихотворения Некрасова «Родина», неточно цитируемого по тексту издания 1856 или 1861 года.
Мы знаем, каковы наши «ветхие мехи», затрещавшие при игре влитого в них молодого вина... — «Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи» (евангелие от Марка, И, 22).
... «славнiх npaдiдoв великих прауноки погани» — цитата из стихотворения Т. Г. Шевченко «I мертвим, i живим, i ненарожденним землякам моiм в Украйнi не в Украйнi мое дружное посланiе (см. Т. Г. Шевченко. Повне зiбране творiв в 10 тт., т. I, Киев, 1951, стр.333. Перевод см. в издании: Т. Г. Шевченко. Собрание сочинений, т. I, М., 1955, стр. 412). При жизни Лескова это стихотворение не было напечатано в России; Лесков мог знать его по заграничной публикации в сборнике «Новые стихотворения Пушкина и Шавченки» (Лейпциг, 1859) или по рукописному списку.
Отпочнут (укр.) — отдохнут.
Омег — горький, одуряющий напиток.
Жупан — род полукафтана у поляков и украинцев.
«Лыцарь» (рыцарь) — дворянин.
«Катехизицу не обучавься» — «катехизису не обучался». Катехизис — начальный курс христианского богословия, изложенный в форме вопросов и ответов.
Чинок — церемониал, порядок, обряд.
«Люторь» — лютеранин.
Катехизация — богословские вопросы и ответы.
... всходили на самые перси
... «не можно було добрать, що вiн вередуе» — «нельзя было догадаться, что он прихотничает».
Ой, кили ж я шаную — ой, коли ж я почитаю.
Ликторы — в древнем Риме: свита консула, несущая пучки прутьев с воткнутыми в них топорами. В бурсах ликторами назывались бурсаки, на обязанности которых лежало наказывать розгами провинившихся товарищей.
Выбачайте (укр.) — простите, не прогневайтесь.
Преферанс (франц. préférence) — предпочтение.
... Батура и Собиесского... — Стефан Баторий (1533—1586), король польский с 1576 по 1586 год, стремился обуздать шляхту, успешно воевал с Россией. Ян Собесский (1624—1696), король польский с 1674 по 1696 год, блестящий полководец, успешно воевал с турками.
«Богдан» — Богдан Хмельницкий.
Поважанье — уваженье.
Круль (польск.) — король.
Мусяли — должны были.
Шарпали — рвали.
Ледаще
«... як жубр из Беловежи». — Беловежская пуща в б. Гродненской губ. (ныне Белорусской СССР) — лесной заповедник зубров, собственность и место охот польских королей и русских царей, ныне государственный заповедник, имеющий задачей восстановить поголовье почти вымерших зубров.
Токвиль, Алексис, граф (1805—1859) — французский публицист. Его книга «О демократии в Америке» (1835—1840), изображавшая государственный строй Соединенных Штатов лучшей формой политических свобод и гарантией против революции, была очень популярна у русских либералов.
Бусырь — дурь.
... один как Гераклит, а другой как Демокрит. — Гераклит Эфесский (ок. 530—470 до н. э.) и Демокрит из Абдеры (ок. 460—370 до н. э.) — знаменитые древнегреческие философы-материалисты. Их имена противопоставлялись друг другу, так как Гераклит считался мизантропом и пессимистом, а Демокрит — жизнерадостным оптимистом.
Аборигены — коренные жители местности.
«Прочунели» — пришли в себя.
... — начальные слова «Ревизора», не вполне точно процитированные.
... по двадцати рублей ассигнацией. — О счете на серебро и на ассигнации см. прим. к стр. 100.
Видлога
Схопывся, колись теперечки отказну духовну писать... — схватился вдруг теперь духовное завещание писать.
Каломарь, правильнее каламарь (укр.) — чернильница.
— каменный помост. Имеется в виду помост, на котором, по евангелию, сидел Пилат во время суда над Христом.
Зариштовав — арестовал.
Кручены панычи, пидкрапивники
Битимуть — будут бить.
Трапилось — случилось.
— красились.
Мазавься — ласкался.
Змiняе
Як слiд — как следует.
... ни Кальцоляри, ни Тамберлика, ни Патти. — Энрико Кальцоляри (1823—1888), Энрико Тамберлик (1820—1889), Аделина Патти (1843—1919) — знаменитые итальянские певцы и певица, неоднократно гастролировавшие в России.
— Имеется в виду последняя строка стихотворения Лермонтова «Они любили друг друга так долго и нежно» («Но в мире новом друг друга они не узнали»).