• Приглашаем посетить наш сайт
    Баратынский (baratynskiy.lit-info.ru)
  • Шерамур. Глава 12.

    Глава: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
    11 12 13 14 15 16 17
    18 19 20 21 22 23 24
    Примечания

    ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

    Пожилая дама, о которой заходит речь, была особа, описания которых не терпит английская литература, но которых зато с любовью разработывает французская. Смелейшие из английских писателей едва касаются одной стороны — их ипокритства, но Тэн обнаружил и другие свойства этих тартюфок. Их вкус мало разборчив, их выбор падает на то, что менее афиширует. В большинстве случаев это бывает собственный кучер или собственный лакей. Внешняя фешионабельность и гадкая связь идут, ничего не нарушая и ничему не препятствуя. Если нет собственного кучера и лакея, тогда хорош и католический монах. Эти лица пользуются очень хорошею репутациею во многих отношениях, особенно со стороны скромности. Вообще английский культ дорожит в таких обстоятельствах скромностью субъекта и таким его положением, которое исключало бы всякое подозрение. Шерамур был в этом роде. Но тут дело было несколько лучше: по тонким навыкам старой эксцентрички Шерамур ей даже нравился. Она была свободна от русских предрассудков и не смотрела на него презрительными глазами, какими глядела

    «мизантропка», опрокидывающая свою ипохондрию, или се камеристки, этот безвкуснейший род женщин в целой вселенной. Крепкий, кругленький, точно выточенный торс маленького Шерамура, его античные ручки, огневые черные глаза и неимоверно сильная растительность, выражавшаяся смолевыми кудрями и волнистою бородою, производили на нее впечатление сколько томное, столько же и беспокоящее. Он представлялся ей маленьким гномом, который покинул темные недра гор, чтобы изведать привязанность,— и это ничего, что он мал, но он крепок, как молодой осленок, о котором в библии так хорошо рассказано, как упруги его ноги и силен его хребет,— как бодро он несется и как неутомимо прыгает. Она знала в этом толк. Притом он был franc novice 1 — это возбуждало ее опытное любопытство, и, наконец, он молчалив и совершенно не подозрителен.

    И вот мало-помалу, приучив его к себе во время его болезни, англичанка не оставляла его своим вниманием и тогда, когда он очутился без дела и без призора за то, что не знал: «почему сие важно в-пятых?»

    Она была терпеливее графини и не покидала Шерамура, а как это делалось на основании какого-то текста, то графиня не находила этого нимало странным. Напротив: это было именно как следует,— потому что они не так как мы — примемся да и бросим, а они до конца держатся правила: fais се que tu dois.2

    И та действительно держалась этого правила: она учила Шерамура по-французски, употребляла его для переписки «стишков» и «трактатцев» и часто его подкармливала, спрашивая на его долю котлетку или давая ему каштаны или фисташки, которые он любил и ел презабавно, как обезьяна.

    Все это шло в своем порядке, пока не пришло к развязке, самой неожиданной, но вполне соответственной дарованиям и такту Шерамура. Но это замечательнейшее из его приключений нельзя излагать в моих сокращениях, оно должно быть передано в дословной форме его собственного рассказа, насколько он сохранился в моей памяти.

    — Она,— говорит Шерамур,— раз взяла меня за бороду,— и зубами заскрипела. Я говорю: «Чего это вы?»

    «Приходи ко мне в окно, когда все уснут».

    Я говорю:

    «Зачем?»

    «Я,— говорит,— тебе сладости дам».

    «Какой?»

    Она говорит:

    «Кис-ме-квик».

    Я говорю:

    «Это пряник?»

    Она говорит:

    Я и полез. Из саду невысоко: она руку спустила и меня вздернула.

    «Иди,— говорит,— за ширмы, чтобы тень не видали».

    А там, за ширмой, серебряный поднос и две бутылочки: одна губастая, а одна такая.

    Она спрашивает:

    «Чего хочешь: коньяк или шартрез?»

    «Мне,— говорю,— все равно».

    «Пей что больше любишь».

    «Да мне все равно,— а вот зачем вы так разодеты?»

    «А что такое?»

    «То,— говорю,— что мне совестно — ведь вы не статуя, чтоб много видно».

    — А она,— вмешиваюсь,— как была разодета?

    — Хорошее тело?

    Ну вот, я будто знаю? Мерзость... по всем местам везде духами набрыськано и пудрой приляпано... как лишаи... «Зачем, говорю, так набрыськались, что дышать неприятно?»

    «Ты,— говорит,— глупый мальчик, не понимаешь: я тебя сейчас самого набрыськаю»,— и стала через рожок дуть.

    Я говорю:

    Она дуть перестала, а заместо того мокрую губку с одеколоном мне прямо в лицо.

    «Это,— говорю,— еще что за подлость!»

    «Ничего,— говорит,— надо... личико чисто делать».

    А,— говорю,— если так, то прощайте!»— Выскочил из-за ширмы, а она за мною, стали бегать, что-то повалили; она испугалась, а я за окно и спрыгнул.

    — Как духи красть? Отчего он это мог вывесть?

    — Оттого, что когда поймал, от меня пахло. Понимаете?

    — Ничего не понимаю: кто вас поймал?

    — Где?

    — Под самым окном: как я выпал, он и поймал.

    — Ну-с!

    — Начал кричать: «энгелиста поймал!» Ну тут, разумеется, люди в контору... стали графу писать: «пойман нигилист».

    — Никак не держал — сидел в конторе.

    — Сказали, однако, что-нибудь в свое оправдание?

    — Что говорить — от нигилиста какие оправдания.

    — Ну, а далее?

    — Из-за этого?

    — Нет; поп подбавил: когда графиня его позвала сочинять, что нигилисты в дом врываются и чтобы скорее становой приезжал, поп что-то приписал, будто я не при знаю: «почему сие важно в-пятых?» Фельдшер это узнал и говорит мне: что это такое — «почему сие важно в-пятых?»

    Я говорю: «Не знаю».

    «Может быть, это чего вышнего касается? Вам теперь лучше бежать».

    1 Добровольный послушник (франц.).

    2 Исполняй свой долг

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
    11 12 13 14 15 16 17
    18 19 20 21 22 23 24
    Примечания
    Раздел сайта: