• Приглашаем посетить наш сайт
    Кантемир (kantemir.lit-info.ru)
  • Некуда. Примечания

    Книга 1: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
    14 15 16 17 18 19 20 21 22
    23 24 25 26 27 28 29 30 31
    Книга 2: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
    14 15 16 17 18 19 20 21 22
    23 24 25 26 27 28 29 30
    Книга 3: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
    14 15 16 17 18 19 20 21 22
    23 24 25
    Примечания



    Примечания

    Сустреть — встретить.

    Фордек (нем.) — передний навес экипажа.

    ...к домашним ларам... — В древнегреческой мифологии лары — покровители домашнего очага.

    ...изобразить на полотне известную дочь, кормящую грудью осужденного на смерть отца... — Согласно древней легенде, рассказанной римским историком Валерием Максимом (I в. н. э.) в его книге «Замечательные дела и речи», римлянин Кимон был приговорен сенатом к голодной смерти. Дочь Кимона, Перо, желая продлить жизнь отца, ежедневно приходила в тюрьму и кормила его своею грудью. Необыкновенная преданность дочери заставила судей помиловать Кимона. Сюжет этот широко разработан в живописи. В России наибольшей известностью пользовалась картина великого фламандского художника Петера Пауля Рубенса (1577—1640) под названием «Отцелюбие римлянки» (ок. 1612), приобретенная Екатериной II для Эрмитажа. Другую картину, названную «Дочерняя любовь», написал в России французский художник Луи-Жан-Франсуа Лагрене (1725—1805) в бытность его профессором С.-Петербургской Академии художеств (1760—1763). В 1862 году снимок с гравюры картины, выполненной русским гравером Серебреницким (1770), был помещен в журнале «Иллюстрация» (№ 204).

    Престол — религиозный праздник в честь «святого», по имени которого назван монастырь.

    Полонез (франц.) — польский торжественный танец.

    Порт-букет (франц.) — подставка для подносимого цветочного букета.

    «Судьба моя решена самым печальным образом...» — Речь идет о расправе Николая I с участниками восстания 14 декабря 1825 года. По смыслу письма автор его — декабрист — был приговорен к ссылке в Сибирь на каторжные работы.

    ...теплой заступнице мира холодного... — цитата из стихотворения Лермонтова «Молитва».

    Житный двор — место, где расположены строения для хранения хлеба.

    ...все с гусарами в амазонке ездит. — Амазонка — длинное женское платье для верховой езды.

    ...анахоретом живет — то есть уединенно, отшельником.

    ...изругал ни к стру, ни к смотру — ни с того ни с сего.

    ...начал положили — то есть прочтены молитвы с установленным числом поклонов.

    Белица — жительница монастыря, готовящаяся к пострижению в монахини.

    Камер-юнгфера (нем.) — горничная.

    Малый постриг — первая ступень иночества.

    Перед началом стихир... — Стихира. — похвальное церковное песнопение во время утренних и вечерних богослужений.

    ... о спажинках... — Спажинки (спожинки) — период окончания жатвы.

    Кубан — большая глиняная кринка для молока.

    ...у Никиты Пустосвята ветер в башке ходит... — Нелестно отзываясь о своем кучере, Бахарев наделяет его прозвищем исторического лица. Никита Пустосвят (Никита Константинович Добрынин) — священник г. Суздаля, видный идеолог старообрядческого движения XVII века, казненный в 1682 году за участие в московском стрелецком восстании. Прозвище «Пустосвят», то есть невежественный, вредный, он получил от своих противников — никонианцев.

    ...в носки жарят. — Носки — картежная игра, в которой проигравшего бьют по носу.

    Форейтор (нем.) — верховой кучер на передней лошади в упряжи четверней и шестерней.

    Куафюра (франц.) — прическа.

    Марина Мнишек (ум. в 1614 г.) — известная польская политическая авантюристка; так в шутку Бахарев называет няню Абрамовну.

    Петр Пустынник, или Петр Амьенский (ок. 1050—1115) — французский монах, проповедник, один из руководителей крестьянского ополчения в первом крестовом походе (1096—1099), Прозвище «Пустынник» получил за аскетический образ жизни.

    Драбант (нем.) — телохранитель.

    Антик (лат.) — редкость, носящая отпечаток старины.

    ...к дому камергерши. — Камергер (нем.) — придворное почетное звание в царской России.

    Тапер (франц.) — пианист, играющий за плату на танцевальных вечерах.

    Пажеский корпус — привилегированное дворянское военно-учебное заведение.

    Цивильный — гражданский, штатский.

    ...полоской диконького, пестрого ситца... — Диконький цвет — темносерый.

    . Вабильщик — охотник, приманивающий птиц дудочкой, вабиком.

    ...Якушкин имел в Пскове историю с полицейскими... — Павел Иванович Якушкин (1820—1872) — писатель и фольклорист демократического лагеря — странствовал в 1859 году в Новгородской и Псковской губерниях, изучая крестьянский быт и записывая произведения народного творчества. Псковская полиция, приняв его за «подозрительного», несколько раз арестовывала. О своих злоключениях Якушкин написал статью «Проницательность и усердие губернской полиции», которая была помещена в «Русской беседе» (1859, кн. V) и перепечатана в «Московских ведомостях» и в «Русском вестнике». Статья Якушина, в связи с ответом на нее псковского полицмейстера Гемпеля, вызвала оживленную полемику.

    «Колокол» — русская революционная газета, издававшаяся А. И. Герценом и Н. П. Огаревым в 1857—1864 годах в Лондоне, а с 1865 по 1868 год — в Женеве. Программными требованиями газеты были: освобождение крестьян с землею, общинное землевладение, уничтожение телесных наказаний и цензуры. «Колокол» выходил один-два раза в месяц и, расходясь тиражом до 2500 экземпляров, находил читателей не только в Петербурге и Москве, но и в глухой провинции, даже в деревне. «Колокол» имел многочисленных корреспондентов из разных слоев русского общества и резко выступал против произвола, хищничества, лихоимства, казнокрадства чиновников и жестокостей крепостников-помещиков.

    Ювенал, Децим Юний (ок. 60—140) — знаменитый древнеримский поэт-сатирик.

    Абассиды, правильнее Аббасиды — династия 37 арабских халифов, царствовавшая в Багдадском халифате с 750 по 1258 год.

    ...человек весьма нужный, случайный. — Здесь случайный — пользующийся особым доверием и уважением.

    ...лошадиную кладь закатил... — Кладь — проносное лекарство для лошадей.

    ...нашей проклятой Гоморры... — Согласно библейскому мифу, города древней Палестины Содом и Гоморра за грехи их жителей были разрушены огненным дождем и землетрясением. Названия этих городов стали нарицательными для обозначения разврата и крайнего беспорядка.

    «Отечественные записки», — старый журнал, и все один и тот же редактор, при котором покойный Белинский писал. — Литературно-политический журнал «Отечественные записки» был основан в 1818 году П. П. Свиньиным, который прекратил его выпуск в 1830 году. В 1839 году издание журнала возобновил А. А. Краевский (1810—1889) — журналист-предприниматель капиталистической складки, по убеждениям умеренный либерал. При нем, до 1846 года, главой критико-библиографического отдела и идейным руководителем журнала был В. Г. Белинский, превративший «Отечественные записки» в лучший журнал того времени. С уходом Белинского в «Современник» (1847) значение журнала стало падать. В годы первой революционной ситуации (1859—1861) «Отечественные записки» яростно полемизировали с «Современником» с позиции умеренного либерализма. В 1867 году Краевский передал издание «Отечественных записок» Некрасову и Салтыкову-Щедрину; запрещен правительством в 1884 году.

    «Современник» — литературный и общественно-политический журнал, основанный в 1836 году Пушкиным. В 1847 году «Современник» перешел к Н. А. Некрасову и И. И. Панаеву. В период подготовки крестьянской реформы и революционной ситуации 1859—1861 годов журнал под идейным руководством Чернышевского и Добролюбова становится боевым органом революционной демократии и центром революционного движения. В 1862 году выпуск «Современника» был приостановлен правительством на восемь месяцев, а в 1866 году, после покушения Каракозова на Александра II, закрыт окончательно.

    «Русский вестник» — литературно-политический журнал, издававшийся с 1856 по 1887 год в Москве под редакцией M. H. Каткова. В 50-е годы — либеральный орган; с 1861 года становится выразителем интересов правительственной реакции.

    «Библиотека». — Имеется в виду «Библиотека для чтения» — журнал «словесности, наук, художеств, промышленности, новостей и мод», основанный О. И. Сенковским в 1834 году. До 1856 года направлению журнала были свойственны охранительные тенденции. С 1856 года редактором «Библиотеки для чтения» становится А. В. Дружинин, стремившийся превратить ее в оплот «искусства для искусства». В 1850—1863 годах журнал редактировал А. Ф. Писемский, в 1863—1865 годах — П. Д. Боборыкин.

    Гизо, Франсуа-Пьер Гийом (1787—1874) — французский буржуазный историк и реакционный политический деятель, автор книг: «История цивилизации в Европе от падения Римской империи до французской революции», «О демократии во Франции», «История английской революции» и др.

    Реприманды (франц.) — упреки, выговоры.

    Шлафор (нем.) — домашний халат.

    Пришел, увидел, победил — выражение, приписываемое римскому полководцу Юлию Цезарю, которым он, по словам Плутарха, известил римский сенат о быстро одержанной победе над понтийским царем Фарнаком.

    Дортуар (франц.); — общая спальня для учащихся в закрытых учебных заведениях.

    ...брала... Маколея, Милля, Шлоссера. — Маколей, Томас Бабингтон (1800—1859) — английский буржуазный историк, публицист и политический деятель; автор пятитомного труда «История Англии от восшествия на престол Якова II», в котором восхвалялся политический строй буржуазной Англии. Милль, Джон Стюарт (1806—1873) — английский буржуазный философ и экономист, один из видных представителей позитивизма; автор двухтомного труда «Основания политической экономии с некоторыми приложениями их к социальной философии», трактата «О свободе» и др. Н. Г. Чернышевский в примечаниях к переводу книги Милля «Основания политической экономии», т. 1, и в «Очерках из политической экономии (по Миллю)» дал глубокую критику буржуазного строя и в связи с этим критику буржуазной политической экономии. Шлоссер, Фридрих-Христофор (1776—1861) — немецкий историк, автор трудов «История XVIII и XIX столетий до падения Французской империи» (русский перевод 1860 года) и «Всемирная история» (в русском переводе 1861—1865 годов под редакцией Н. Г. Чернышевского и В. А. Зайцева). Эти труды вызвали многочисленные отзывы прессы. Чернышевский высоко ставил Шлоссера по сравнению с Маколеем, Тьером и другими историками. Отмечая большой успех его сочинений у русских читателей, Чернышевский писал: «...мы не находим историка, который бы так заботился только об одной правде» (Н. Г. Чернышевский. Полное собрание сочинений, т. VII, Гослитиздат, М., 1950, стр. 455).

    ...логику Гегеля... — Речь идет о главном произведении Гегеля (1770—1831) «Наука логики» (1812—1816).

    Осмерк — застигнут сумерками.

    Кура — пурга.

    «Когда б он знал, как пламенной душою», «Ты скоро меня позабудешь, а я не забуду тебя» — популярные старинные романсы.

    . ...местные зоилы... — то есть злые, придирчивые критиканы; от имени древнегреческого ритора и софиста Зоила (ок. 400 — 300 до н. э.), снискавшего печальную известность своими необоснованными нападками на «Илиаду» и «Одиссею» Гомера.

    ...распевая с кокоревской водки... — Такое название в 50-е годы получила водка, разбавленная водою с примесью дурмана, по фамилии винного откупщика В. А. Кокорева (1817—1889), нажившего на этом деле миллионы.

    «Московские ведомости» — ежедневная газета, выходившая с 1756 по 1917 год; в 50-е годы и в начале 60-х — газета либерального направления, помещавшая «обличительные» заметки, а с 1863 года, под редакцией М. Н. Каткова, — орган воинствующей дворянской реакции.

    ...в послеякушинскую эпоху, когда разнеслись слухи о благодетельной гласности... — то есть после появления в 1859 году статьи П. И. Якушина «Проницательность и усердие губернской полиции» (см. прим. к стр. 72). Опубликование этой статьи «Русская беседа» расценила как поощрение правительства «обращаться к общественному мнению с гласным указанием беспорядков и злоупотреблений официальной властью», а «Русский вестник» назвал ее «примером приложения настоящей гласности к действиям следственной полиции» (1859, № 9, кн. 1).

    ...о новосильцевском обществе пароходства... — Лесков имеет в виду организованное в 1856 году акционерное «Русское общество пароходства и торговли», директором-распорядителем которого был Н. А. Новосельский. В конце 1859 года в связи с злоупотреблениями в деятельности общества развернулась оживленная журнальная полемика, а 13 декабря в зале петербургского Пассажа на эту тему был организован диспут, привлекший много публики.

    Гарибальди, Джузеппе (1807—1882) — народный герой Италии, вождь итальянских революционных демократов, боровшихся за демократическое объединение Италии и освобождение ее от иноземного господства. В 1859 году, во время австро-итало-французской войны, Гарибальди организовал волонтеров и предпринял победоносное наступление в Ломбардии против австрийских войск. Деятельность Гарибальди широко освещалась в русской прессе.

    ...эпохи, оплаканной в незабвенных стихах Хомякова... — Хомяков, Алексей Степанович (1804—1860) — поэт и публицист, теоретик славянофильства. Здесь, повидимому, идет речь о его стихотворении «Не говорите: «то былое...» (1846).

    ...горсть «людей, довременно растленных»... — измененная цитата из стихотворения Некрасова «Родина» (1846). У Некрасова:

    ...Где от души моей, довременно растленной,
    Так рано отлетит покой благословенный.

    В судах черна, неправдой черной... — цитата из стихотворения А. С. Хомякова «Россия» (1854).

    «Чего смеетесь? Над собой смеетесь?» — несколько измененные слова городничего из «Ревизора» Гоголя (д. V, явл. 8).

    ...общество слепо верило Белинскому, даже в том, например, что «самый почтенный мундир есть черный фрак русского литератора». — Лесков, очевидно, перефразировал строки из знаменитого письма Белинского к Гоголю: «...звание литератора у нас... почтенно... Титло поэта, звание литератора у нас давно уже затмило мишуру эполет и разноцветных мундиров» (В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, т. X, изд. АН СССР, 1956, стр. 217).

    ...полногрудая Лурлея — выражение из стихотворения реакционного писателя В. И. Аскоченского (1813—1879) «Лурлеин утес», которое было написано в подражание «Лорелее» Гейне и опубликовано в 1846 году. Выражение стало широко известным в 60-е годы, после появления в «Искре» (1861, №45) сатирического стихотворения В. С. Курочкина «Печальный рыцарь тьмы кромешной...»

    Мать Гракхов. — Имеется в виду Корнелия Гракх — дочь выдающегося древнеримского полководца Сципиона Африканского Старшего, благородная и просвещенная женщина, воспитавшая двух сыновей — Тиберия (163—132 до н. э.) и Гая (153—121 до н. э.) Гракхов, политических деятелей древнего Рима.

    Борей — древнегреческое название северо-восточного холодного ветра.

    ...прочел Милля и сделал отметки. — Имеется в виду книга «Основания политической экономии с некоторыми из их применений к общественной философии. Джона Стюарта Милля. Перевод Н. Чернышевского, дополненный замечаниями переводчика», т. I, СПб., 1860. Приводимая далее цитата в точности соответствует тексту названной 424 страницы этой книги.

    Один чиновный чудак повел семью голодать на литературном запощеванье и изобразил «Полицию вне полиции». — Речь идет о С. С. Громеке (1823—1877) — либеральном публицисте конца 50-х — начала 60-х годов, который до этого занимал должность жандармского офицера. В 1858 году Громека поместил в «Русском вестнике» статью «О полиции вне полиции» (№ 10, кн. 2).

    ...надворный советник Щедрин начал рассказывать такие вещи, что снова прошел слух, будто бы народился антихрист и «действует в советницком чине». — Лесков имеет в виду «Губернские очерки» M. E. Салтыкова, которые печатались в 1856—1857 годах в «Русском вестнике», а затем, в 1857 году, вышли отдельным изданием в трех томах с подзаголовком «Из записок отставного надворного советника Щедрина». По свидетельству Добролюбова, «Губернские очерки» «встречены были восторженным одобрением всей русской публики»; они вызвали множество подражаний, которые положили начало так называемому «обличительству» — потоку мелкотравчатых обличительных произведений в либерально-дворянской литературе, направленных против отдельных, частных злоупотреблений чиновников.

    ...Островский, катаясь по темному царству... — Выражение «темное царство» стало широко употребляться для обозначения мира пьес А. Н. Островского после появления знаменитой статьи Добролюбова под этим названием (1859).

    Гретхен — героиня трагедии Гете «Фауст».

    Корде, Шарлотта (1768—1793) — участница контрреволюционного заговора во время французской буржуазной революции конца XVIII века; убийца Ж.-П. Марата; казнена по приговору революционного трибунала.

    ...говорила, смеясь, Лиза. — Во всех изданиях романа вместо «Лиза» — «Женни». Исправлено, исходя из контекста.

    Ах, о чем ты проливаешь... — старинный популярный романс.

    ...по латинским качествам: Сапиентов, Аморов... — от sapientia (лат.) — мудрость и amor (лат.) — любовь.

    Половень — сарай для мякины.

    Ухаботье, или ухоботье — отходы при веянии обмолоченного хлеба.

    ...Островский и Писемский нашли же драму. — Речь идет о драме А. Н. Островского «Гроза» (1859) и драме А. Ф. Писемского «Горькая судьбина» (1859).

    Сарду, Викторьен (1831—1908) — французский буржуазный драматург, автор нравоучительных комедий и мелодрам.

    Бедлам — хаос (по названию больницы для умалишенных в Лондоне).

    Дьякон подал руку Евгении Петровне... — Во всех изданиях романа «Зарницын подал руку Евгении Петровне». Исправлено, исходя из контекста.

    Ритурнель — небольшое музыкальное вступление перед началом танца.

    Ангажируйте же, господа! — Ангажировать (франц.) — пригласить на танец.

    Шэн — фигура в танце.

    «О мейн либер Августен...» (О, мой милый Августин) — слова из популярной немецкой песенки.

    Вояжировать — путешествовать.

    Зажор — талая вода под снегом в рытвинах и ложбинах на дороге.

    Мериносовый — из шерсти тонкорунной овцы испанской породы — мериноса.

    Юлия Пастрана — женщина с бородой и усами; в конце 50-х годов ее демонстрировали в Петербурге и Москве.

    Есть сила благодатная... — слова из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Молитва».

    ...«шумим, братец, шумим»... — слова Репетилова из комедии Грибоедова «Горе от ума» (д. V, явл. 4).

    ...не рассказывал бы о тридцати тысячах скачущих курьерах... — Здесь и далее Лесков приводит перефразированные выдержки из монолога Хлестакова в комедии Гоголя «Ревизор» (д. III, явл. 6).

    ...не имел слабости Шпекина... — Шпекин — персонаж из комедии Гоголя «Ревизор», почтмейстер, распечатывающий чужие письма.

    ...на четвертый день там — то есть в Лондоне. Речь идет о присылке корреспонденции для герценовских периодических изданий «Полярная звезда» и «Колокол».

    Лефортовский дворец — Большой Екатерининский дворец, построенный в XVIII веке в Лефортове — юго-восточной части Москвы по р. Яузе, где в конце XVII века стоял полк Ф. Я. Лефорта, приближенного Петра I. С 1824 года в здании дворца размещались московские кадетские корпуса.

    Гранпасьянс (франц.) — разновидность пасьянса — раскладывания ради развлечения игральных карт по определенным правилам для получения какой-нибудь комбинации карт.

    ...волтижорский и дрессированный конь... — Вольтижировка (франц.) — гимнастические упражнения в прыжках, производимых искусным наездником во время движения специально обученной для этой цели лошади.

    Аларма (франц.) — тревога.

    «В людях ангел — не жена» — водевиль в трех действиях Д. Т. Ленского, пользовавшийся большим успехом у публики. Его полное заглавие — «В людях ангел — не жена, дома с мужем сатана».

    Рюш (франц.) — реденькая ткань для обшивки.

    Сэмпль (франц.) — просто.

    Проклятый купчишка Абдулин! Не видит, что у городничего старая шпага. — Лиза в шутку говорит словами городничего из «Ревизора» Гоголя (д. I, явл. 4).

    ...адмиральтэйский цас ударил. — Адмиралтейский час — время выпить и закусить, шутливое выражение, вошедшее в оборот со времен Петра I, когда заседания адмиралтейств-коллегий оканчивались в 11 часов утра и наступало время обеда.

    Занотовал — записал.

    Затоны — запруды, плотины для рыбной ловли.

    Бомонд (франц.) — избранное аристократическое общество.

    Автор «Капризов и Раздумья» позволяет себе настаивать на том, что на земле нет ни одного далекого места, которое не было бы откуда-нибудь близко. — Речь идет о Герцене, который в статье под этим названием, опубликованной в «Петербургском сборнике» (1846), говоря о силе привычки, писал: «Считают, что все достойное внимания, замечательное, любопытное — где-нибудь вдали, в Египте или в Америке; добрые люди не могут убедиться, что нет такого далекого места, которое не было бы близко откуда-нибудь, что вещь, возле них стоящая со дня рождения, от этого не сделалась ни менее достойною изучения, ни понятнее» (А. И. Герцен. Собрание сочинений, т. II, изд. АН СССР, 1954, Стр. 75).

    ...держала... веник из зеленого клоповника. — Клоповник — багульник, болотный кустарник.

    Гиппократ (ок. 460 — 377 до н. э.) — выдающийся врач древней Греции, основатель знаменитой Косской медицинской школы. Гиппократ и его последователи поддерживали материалистическое направление в древнегреческой науке.

    Апофтегма (греч.) — краткое, остроумное и поучительное изречение, афоризм.

    ...запел из «Руслана»: «Поле, поле! кто тебя усеял мертвыми костями?» — начальные слова арии Руслана из оперы М. И. Глинки «Руслан и Людмила» (1842), созданной на основе одноименной поэмы А. С. Пушкина.

    Озеро Четырех Кантонов — Фирвальдштетское озеро в Швейцарии, вокруг которого расположены четыре округа — кантона: Швиц, Люцерн, Ури и Унтервальден.

    Республика была полна французов... — В 1800 г. на территории Швейцарии была сосредоточена сорокадвухтысячная французская армия, готовившаяся к итальянскому походу через Альпы. Одновременно французские войска вели борьбу против реакционных швейцарских кантонов, поддерживая так называемую Гельветическую республику, созданную в интересах экономического развития передовых промышленных городов Швейцарии.

    Штандарт — национальный флаг.

    Берн — главный город Швейцарии, местопребывание директории Гельветической республики.

    Лодочники не спрашивали рыбака Теля, зачем он ведет с собою своего сына. — Речь идет о Вильгельме Телле, с именем которого швейцарский народ связал свое освобождение от австрийского гнета и образование Швейцарского Союза. Народное сказание о Телле, пронзившем стрелой яблоко, а затем метким выстрелом из лука поразившем тирана, легло в основу драмы Ф. Шиллера «Вильгельм Телль» (1804).

    Шайноха, Карл (1818—1868) — польский историк.

    ...консульские войска... — то есть войска Наполеона I Бонапарта, который в 1799—1804 годах был консулом Французской республики.

    ...пьяные офицеры и распущенные солдаты, помнящие времена либерального конвента. — В этой фразе сквозит отрицательное отношение Лескова к деятельности Национального конвента Франции (20 сентября 1792 — 26 октября 1795) — высшего представительного органа, созданного в результате народного восстания 10 августа 1792 года, свергнувшего монархию. Наиболее плодотворной и демократической деятельность Конвента была в период якобинской диктатуры (июнь 1793 — июль 1794), когда он осуществил ликвидацию феодальных отношений в стране и вел решительную борьбу с врагами революции и интервенцией.

    ...свидетельствам Тьера. — Тьер, Луи-Адольф (1797—1877) — французский реакционный политический деятель и историк. Лесков, очевидно несогласный с тьеровской трактовкой исторических событий описываемого периода, подчеркивает свое право на художественный вымысел.

    Дитя... перебирало... узорчатую плетенку кутаса и красивую шишку помпона. — Кутас — украшение в виде шнура с кистью; помпон — шарообразное украшение на кивере.

    Конфирмовал (лат.) — утвердил.

    ...в той долине, давно-давно, сошлись наши рыбаки и поклялись умереть за свободу... — Долина Рютли в кантоне Ури, на западном берегу Фирвальдштетского озера — легендарная колыбель швейцарской национальной свободы. Согласно преданию, здесь в ночь с 7 на 8 ноября 1307 года народные представители трех кантонов — Ури, Швица и Унтервальдена — заключили союз «на вечные времена».

    ...имперских фогтов — наместников германского императора, которым с 1298 года стал австрийский герцог Альбрехт I, пытавшийся насильственными мерами лишить швейцарские кантоны всякой самостоятельности и присоединить их к габсбургской Австрии.

    Бертольд Ауэрбах (1812—1882) — немецкий писатель; автор «Шварцвальдских деревенских рассказов» (1843—1854) и романа «Новая жизнь» (1852), в которых создал идеализированные, портреты простых женщин.

    ...прославившегося в 1848 году немецкого демократа Роберта Блюма. — Роберт Блюм (1807—1848) — немецкий мелкобуржуазный политический деятель, по профессии журналист. С начала революции 1848 года в Германии возглавил левое крыло во франкфуртском Национальном собрании; в октябре 1848 года принимал участие в защите Вены от контрреволюционных войск. После падения Вены арестован и 9 ноября 1848 года расстрелян по приговору австрийского военного суда.

    ...читал ему Вильгельма Телля, избранные места из Орлеанской Девы и заставлял наизусть заучивать огненные стихи Фрейлиграта. — Драма Ф. Шиллера «Орлеанская дева» (1801) посвящена изображению героической борьбы французского народа во главе с Жанной д’Арк против английских захватчиков во время Столетней войны. Фрейлиграт Фердинанд (1810—1876) — немецкий поэт; в начале своей деятельности романтик, а затем революционный поэт, член «Союза коммунистов». Был дружен с К. Марксом; в 1848—1849 годах вместе с ним редактировал «Новую Рейнскую газету». В 50-е годы постепенно отошел от революционной борьбы. Поэтическое творчество Фрейлиграта 1846—1851 годов — наивысшее достижение немецкой революционной поэзии тех лет.

    Приближался 1847 год. В Европе становилось неспокойно: опытные люди предвидели бурю, которая и не замедлила разразиться. — Речь идет о назревании буржуазно-демократических революций 1848—1849 годов на Западе. Неурожаи 1845, 1846 годов и экономический кризис 1847 года в большинстве европейских стран вызвали рост революционных настроений трудящихся масс и острый кризис монархических «верхов». В феврале 1848 года разразилась революция во Франции, а вслед за нею революции в Австрии, Венгрии, Германии и Италии.

    ...сходила в неподражаемую кафедру... — Речь идет о знаменитом Кельнском соборе св. Петра — крупнейшем из готических соборов Германии.

    ...стоял перед «Снятием со креста»... — Картина Рубенса под этим названием находилась не в Кельне, а в кафедральном соборе в Антверпена

    ...говорит... по поводу недоконченного собора. — Кельнский собор был заложен в 1248 году и строился различными мастерами до середины XVI века; окончательно был достроен в 1842—1880 годах.

    ...в черных спензерах... — Спенсер (англ.) — род короткой куртки.

    Германская революция была во всем разгаре. — С начала марта 1848 года в германских государствах началось широкое антифеодальное движение народных масс. Вооруженное восстание берлинских рабочих, одержавших 18 марта 1848 года победу над королевскими войсками, было высшей точкой в ходе революции в Германии; оно дало сильный толчок революционному движению в ряде других государств.

    ...водила... в дом к Джемсу Фази... — Фази, Джемс (1796—1878) — швейцарский политический деятель, буржуазный демократ, глава правительства в Женевском кантоне (1847—1861).

    Марис и Фрейлиграт сидели за конторками у лондонских банкиров. — Наряду с Фрейлигратом здесь речь идет, повидимому, о Карле Марксе, фамилия которого оказалась искаженной во всех изданиях романа. В мае 1851 года Фрейлиграт, опасаясь преследований за революционную политическую деятельность, эмигрировал в Англию, где жил до 1868 года, работая главным образом в качестве конторского служащего. Карл Маркс переехал в Лондон несколько раньше Фрейлиграта и сразу же начал подготовку к изданию «Новой Рейнской газеты». С 1851 до 1862 года он являлся систематическим сотрудником прогрессивной газеты «Нью-йоркская трибуна».

    ...насвистывая арии из Телля... — Имеется в виду опера итальянского композитора Джоакино Россини (1792—1868) «Вильгельм Телль» (1829); либретто оперы написали Ипполит Би и Виктор Жуй. В России опера ставилась по измененному либретто P. M. Зотова под названием «Карл Смелый».

    ...по случаю приезда... одного русского... — Русский — несомненно, Герцен.

    Я это доказал в моей брошюре. — Трудно сказать, какую работу Герцена имел в виду Лесков. Не исключена возможность, что он приписал Герцену брошюру М. А. Бакунина «Russische Zustände» («Русские порядки»), вышедшую без подписи автора в Лейпциге в начале августа 1849 года. Бакунин выражал в ней иллюзорные надежды на быстрое падение самодержавия в России, на близость социальной революции, характер которой, по его мнению, коренился в общинном укладе народной жизни.

    ...начитавшись Тацита или биографий Плутарха... — Тацит, Публий Корнелий (ок. 55 — ок. 120) — знаменитый древнеримский историк и политический деятель, автор сочинений: «Германия», «Истории» и «Анналы»; в двух последних строго хронологически описал исторические события с 14 по 96 год, создав яркие психологические характеристики римских императоров и противопоставив их деспотизму и развращенности идеализированную древность. Плутарх (ок.46—126) — древнегреческий писатель, автор «Сравнительных жизнеописаний» — пятидесяти биографий выдающихся исторических деятелей древней Греции и древнего Рима. В них он создал идеализированные образы исторических лиц прошлого своей родины.

    ...горячо настроенное воображение принималось рисовать перед ним могучие образы, высокие, вдохновляющие картины. — Дальнейшее повествование Лесков строит по мотивам драмы Шиллера «Вильгельм Телль».

    ...день Симеона и Иуды (правильнее — Симеона-Иуды) — 28 октября, когда, по народному поверью, озеро ждало человеческой жертвы.

    Альторф — главный город кантона Ури.

    Вечная Юнгфрау — самая высокая вершина Швейцарских Альп.

    Пиэтисты — сторонники религиозного течения, возникшего в конце XVII века среди протестантов, противопоставлявшие формально-обрядовой стороне религии мистическое чувство.

    Гейдельберг — германский университетский город в Бадене. Гейдельбергский университет, основанный в 1386 году, старейший в Германии; в XIX веке он являлся одним из ведущих высших учебных заведений.

    Бонн — город в западной Германии, славившийся своим университетом, основанным в 1777 году. В 1835—1836 годы здесь учился Карл Маркс.

    ...подружился здесь с Оскаром Бекером, сделавшим себе впоследствии такую печальную известность. — Беккер, Оскар (1839—1868) — сын археолога В. В. Беккера, директора одесского лицея. В 1856—1858 годах учился в гимназии в Дрездене, в 1859 — слушал лекции в Лейпцигском университете. 14 июля 1861 года в Баден-Бадене совершил покушение на Вильгельма I, будучи убежденным в неспособности прусского короля объединить Германию. Приговорен к двадцатилетнему тюремному заключению, но в 1866 году был помилован и изгнан из Германии.

    ...Иосиф Коляр... — Очевидно, имеется в виду Колар, Ян-Юрий (ум. в 1896) — чешский актер, драматург, поэт, беллетрист и переводчик.

    ...рекомендовал сына... своему русскому знакомому... — Речь идет о Герцене (ср. стр. 276).

    «Макассар» (англ.) — накидка на спинку кресла.

    Он был в семьях квакеров и ирвингитов. — Квакеры (от англ. quakers, буквально «трепещущие») — христианская протестантская секта в Англии, последователи которой получили это прозвище от характерных движений, которыми они сопровождали выражение своих религиозных чувств. Ирвингиты — сторонники христианской секты, созданной в Англии пастором Эдуардом Ирвингом, пытавшимся в своей общине воспроизвести в точности «апостольскую» церковь по библии, со всеми ее чинами: ангелами, пророками, апостолами и т. д.

    ...обвертел себя листами русской лондонской печати... — Имеются в виду издания Вольной русской типографии Герцена, тайно доставлявшиеся в Россию.

    ...в России каждую минуту могла вспыхнуть революция... — Лесков приурочивает приезд Райнера в Петербург к весне 1860 года, когда в России сложилась революционная ситуация (1859—1861).

    «Юлия, или подземелья замка Мадзини» и все картинные ужасы эффектных романов леди Редклиф... — Речь идет о произведениях английской писательницы Анны Радклиф (1764—1823), одной из создательниц романа ужасов и тайн. Ее «Сицилийский роман» (1790) во французском переводе получил вымышленное название — «Юлия, или Подземелье замка Мадзини» (1798). Этот роман в русском переводе с французского языка неоднократно издавался в России (М., 1802; М., 1819).

    Лелевель, Иоахим (1786—1861) — выдающийся польский историк и прогрессивный общественный деятель; активный участник польского освободительного восстания 1830—1831 годов, после подавления которого эмигрировал в Париж, где возглавил эмигрантский Национальный польский комитет. Высланный из Франции за воззвание комитета «К братьям-русским», призывавшее к совместной борьбе против царизма, Лелевель поселился в Брюсселе и был избран вице-председателем Международной демократической ассоциации, основанной К. Марксом и Ф. Энгельсом. В феврале 1848 года вместе с Марксом подписал адрес «Гражданам членам Временного правительства Французской республики». К. Маркс дал высокую оценку трудам Лелевеля по исследованию процесса закрепощения польского крестьянства.

    То Litwinka, dziewica bohater, wódz Powstańców: Emilia Plater (Это литвинка, девушка-герой, вождь повстанцев: Эмилия Плятер) — строки из стихотворения великого польского поэта Адама Мицкевича (1793—1855) «Смерть командира» (1832). Эмилия Плятер (1806—1831) — польская патриотка, с детства мечтавшая о роли Жанны д’Арк. В период восстания 1830 года она организовала отряд и вела бои с царскими солдатами. Произведенная в чин капитана генералом Хлаповским, она не захотела с ним отступать в Пруссию, а решила пробиваться к Варшаве. Изможденная лишениями, она умерла в хате лесника 23 декабря 1831 года. По другой версии, Плятер была перенесена родственником в усадьбу и стала поправляться, но умерла от горя, узнав о падении Варшавы.

    ...из того же поэта можно было бы написать:

    I nie potrzeba tiumaczyć
    Со ckcę styszeć, со zobaczyć.

    (И не надо объяснять, что я хочу слышать, что увидеть) — цитата из стихотворения Адама Мицкевича «Два слова» (1825). В нем поэт ласково просит возлюбленную произнести: «Люблю тебя», что бы эти слова он смог увидеть в ее глазах.

    Трип (франц.) — шерстяной бархат.

    Еще Гагстгаузен это видел... — Гагстгаузен, Август (1792—1866) — прусский барон, реакционер, автор работ по экономическим вопросам. По предложению Николая I в 40-х годах совершил поездку по России. В сочинении «Исследования внутренних отношений народной жизни и в особенности сельских учреждений России» (1847—1852) восхвалял деревенскую общину как оплот крепостничества и самодержавия. Герцен и Чернышевский подвергли реакционные выводы Гагстгаузена резкой критике.

    ...роздал по четыре экземпляра «звезд» и Фейербаха на школу... — Имеются в виду герценовский журнал «Полярная звезда» и, очевидно, работа немецкого философа-материалиста Людвига Фейербаха (1804—1872) «О сущности христианства». В 1861 году в Москве эти и другие запрещенные в России издания нелегально печатались и распространялись революционным кружком Аргиропуло и Зайчневского. Речь идет, очевидно, о воскресных школах.

    ...с изображением Косцюшки... — Костюшко, Тадеуш (1746—1817) — выдающийся деятель польского освободительного движения, талантливый военачальник, возглавивший 24 марта 1794 года в Кракове народное восстание за независимость Польши; в битве при дер. Рацлавы (4 апреля 1794 года) разбил царские войска, но в октябре 1794 года во время неудачного для повстанцев сражения был тяжело ранен и взят в плен, а затем заключен в Петропавловскую крепость. Освобожденный в 1796 году Павлом I из заключения, Костюшко выехал из России; до конца жизни оставался убежденным республиканцем.

    Марфа Посадница (XV в.) — вдова новгородского посадника Борецкого, возглавившая реакционную боярскую группировку, враждебно относившуюся к объединительной политике московского великого князя Ивана III. После окончательного присоединения Новгорода к Русскому государству (1478) была сослана в Нижний Новгород и пострижена в монахини.

    ...запел, пародируя известную арию из оперы Глинки: «Славься, свобода и честный наш труд!» — Имеется в виду заключительный хор оперы «Иван Сусанин».

    Эх, что ж вы, ребята, призауныли... — слова из украинской народной песни.

    Попереду иде Согайдачный... — искаженная в ряде мест украинская народная песня «Ой, на гори та женци жнуть».

    «Сила есть и в терпенье» — перефразированная строка из стихотворения А. С. Хомякова (1859):

    Подвиг есть и в сраженье,
    Подвиг есть и в борьбе;
    Высший подвиг в терпенье...

    Патер Роден и аббат д’Егриньи — герои романа французского писателя Эжена Сю (1804—1857) «Странствующий жид» (1845). Представители иезуитов и сами иезуиты, они преследуют богатых наследников, пытаясь путем преступлений и убийств овладеть их капиталом. В русском переводе роман появился в 1860 году под названием «Вечный жид».

    Неоплатоник — сторонник идеалистической философии в духе мистицизма.

    Этой шизме вы бережете людей. — Шизма, или схизма (греч.) — религиозный раскол, ересь. С точки зрения католиков, православные являлись схизматиками.

    ...со времен Поссевина нам нет здесь места... — Поссевин, Антонио (1533—1613) — иезуит, итальянский дипломат, активно содействовал Польше в ее агрессивной политике по отношению к России. В 1582 году в главе миссии римского папы вел в Москве переговоры с Иваном IV о заключении церковной унии с целью подчинения России Ватикану. После провала переговоров разработал план постепенного распространения в России католичества и одновременно намечал вместе с польским королем Стефаном Баторием интервенцию в Россию.

    ...на смерть Шарлоты Кордай, Марии-Антуанеты и madame Ролан... — Корде, Шарлота — см. прим. к стр. 170. Мария-Антуанетта (1755—1793) — французская королева, жена Людовика XVI, после революции 1789 года вдохновительница контрреволюционных заговоров и интервенции против французской республики; осуждена и гильотинирована за государственную измену. Ролан, Манион-Жанна (1754—1793) — деятельница французской буржуазной революции конца XVIII века; в ее салоне собирались вожди жирондистов; гильотинирована по приговору революционного трибунала.

    Мирабо, Оноре-Габриель, граф (1749—1791) — политический деятель французской революции 1789 года, журналист и крупный оратор, защищавший интересы либеральных кругов дворянства и верхушки буржуазии. В 1790 году Ж.-П. Марат уличил Мирабо в предательской деятельности в пользу монархической контрреволюции. После низвержения монархии (10 августа 1792 года) было документально доказано, что Мирабо являлся платным агентом королевского двора. На это обстоятельство и намекает Лесков, говоря далее «о политической продажности этого умеренного либерала».

    Маркиза относилась к своему Вениамину совсем не так, как относился к своему Вениамину патриарх Иаков. — По библейской легенде, Вениамин, младший сын иудейского патриарха Иакова, был его любимцем, несмотря на то, что его рождение стоило жизни жене Иакова, Рахили.

    Ленорман. Мария-Анна-Аделаида (1772—1843) — известная французская гадалка на картах, услугами которой пользовались члены императорских фамилий и представители высшего света.

    ...московский пророк Иван Яковлевич... — Имеется в виду Иван Яковлевич Корейша (1780—1861) — московский юродивый, популярный в 50-х годах в мещанско-купеческой среде и у светских дам как «прорицатель».

    ...назвал его «ослицей вааловой». — Здесь искаженное выражение «Валаамова ослица», возникшее из библейской легенды о Валааме, ослица которого однажды заговорила человеческим языком, протестуя против побоев.

    Судьба их... имела нечто трагическое и общее с судьбою Тристрама Шанди. — Речь идет о герое романа «Тристрам Шенди» (1759—1767) известного английского писателя Лоуренса Стерна (1713—1768), творчество которого положило начало литературному направлению, известному под названием сентиментализма.

    Красные, белые, пестрые и буланые. — Эта и предыдущая главы романа имеют подчеркнуто памфлетный характер. В них Лесков дал карикатурные портреты ряда общественных и литературных деятелей 60-х годов. В лице маркизы де Бараль выведена графиня Е. В. Салиас де Турнемир (1815—1892) — писательница (литературный псевдоним Евгения Тур), хозяйка одного из московских литературных салонов, в 1861 году издательница и редактор либерального журнала «Русская речь». В образе Онички — ее сын Е. А. Салиас де Турнемир (1840—1908), в начале 60-х годов студент Московского университета, участник студенческого движения 1861 года, впоследствии романист. В углекислых феях современники Лескова угадывали сестер Новосильцевых, одна из которых, по мужу С. В. Энгельгардт, печатала рассказы в «Русском вестнике», «Отечественных записках» и других журналах под псевдонимом Ольги N ***, а другая — под псевдонимом Толычевой. За фигурой Пархоменко стоит Ничипоренко, Андрей Иванович (ок. 1837—1863) — чиновник, член революционной организации «Земля и воля», активный корреспондент «Колокола», погибший в Алексеевской равелине Петропавловской крепости, опорочив свое имя «откровенными» показаниями по «делу 32-х», обвиненных в сношениях с «лондонскими пропагандистами». В лице Белоярцева выведен Слепцов Василий Алексеевич (1836—1878) — писатель-демократ 60-х годов, автор романа «Трудное время», активный участник движения за эмансипацию женщин, организатор общежития для молодежи, известного под названием «Знаменская коммуна». Пародийно-пасквильное описание коммуны и личности Слепцова Лесков дал в третьей книге романа, в главе «Domus» и в следующих. В образе Завулонова представлена в уродливо-искаженном виде личность Левитова, Александра Ивановича (1835—1877) — писателя-разночинца, автора рассказов из жизни дореформенной и пореформенной деревни, написанных под влиянием революционно-демократических идей. Прототипом Сахарова был Евгений Михайлович Феоктистов (1829—1898) — журналист и историк, в 1861—1862 годах редактор издаваемого Е. В. Салиас журнала «Русская речь», сотрудник «Русского вестника», «Отечественных записок»; впоследствии (1883—1896) начальник Главного управления по делам печати. Наряду с этим антидемократическая тенденция Лескова проявилась в пародийной манере сравнений искаженно изображаемой действительности с тенденциозно истолкованными событиями и лицами времен французской ----революции конца XVIII века.

    ...был похож на всех Малек-Аделей... — Малек-Адель — герой романа французской писательницы Марии Коттен (1770—1807) «Матильда, или Записки, взятые из истории крестовых походов» (1805). Русский перевод романа вышел в 1828 году.

    ...смахивал на... кантониста... — Кантонистами назывались сыновья солдат, прикрепленные со дня рождения к военному ведомству и подготовлявшиеся к несению военной службы в специальных школах.

    А тот-то... просто Марат. — Марат, Жан-Поль (1743—1793) — выдающийся деятель французской революции конца XVIII века, ученый, публицист и пламенный народный трибун, непримиримый враг контрреволюционеров и изменников, добивавшийся развития и углубления революции в интересах широких народных масс; трагически погиб от кинжала контрреволюционерки Шарлотты Корде. Трудовой люд прозвал Марата «Другом народа», в то время как враги революции приписывали ему неоправданную жестокость, ставя это в прямую связь с его некрасивой наружностью, Лесков идет по этому же пути при создании образов «красных», сравнивая, в частности, Бычкова с Маратом.

    . Вон в Петербурге уж делают. — Очевидно, имеется в виду нарастание студенческого движения в Петербурге в октябре 1861 года, превратившееся в движение политическое и вызвавшее серьезную тревогу царского правительства, особенно в связи с широким распространением революционно-демократических прокламаций, посвященных крестьянскому и польскому вопросам. 11 октября 1861 года у здания С.-Петербургского университета произошло столкновение студентов с полицией и войсками, в результате которого около трехсот студентов были арестованы и отправлены в Петропавловскую крепость и казармы Кронштадта.

    Неделю назад, говорят, двадцать человек в одну ночь арестовали. — 25 сентября 1861 года в Петербурге состоялась массовая студенческая демонстрация протеста против введения реакционных «временных правил», ограничивавших доступ в университет разночинцам. В тот же день избранная студентами делегация предъявила свои требования генерал-губернатору и университетскому начальству. В ночь на 26 сентября члены студенческой делегации Михаэлас, Утин, Ген и Стефанович были арестованы и вместе с ними около двадцати студентов, принимавших активное участие в демонстрации. Все они были посажены в Петропавловскую крепость.

    . Грановский, Тимофей Николаевич (1813—1855) — выдающийся ученый-историк и общественный деятель, профессор Московского университета, пользовавшийся большой популярностью, у студентов и в передовых кругах общества.

    Ristori (Ристори), Аделаида (1822—1906) — известная итальянская трагическая актриса, в 1860—1861 годах с большим успехом гастролировала в России.

    Робеспьер, Максимилиан (1758—1794) выдающийся деятель французской буржуазной революции конца XVIII века, вождь революционно-демократического крыла французской буржуазии, глава революционного правительства (1793—1794). На следующий день после контрреволюционного переворота (27 июля 1794 года) гильотинирован без суда и следствия.

    ...жирондисты с Чистых Прудов... — Жирондисты — правая буржуазная партия периода французской революции 1789 года, выражавшая интересы крупной торговой и промышленной буржуазии; свое название получила от департамента Жиронды, откуда некоторые из руководителей партии были представителями в законодательных органах республики. Борясь за власть с левым крылом Конвента — монтаньярами, жирондисты постепенно скатились к контрреволюции и стали на путь национальной измены. Одним из лидеров этой партии была М. Ролан, с которой Лесков сравнивает маркизу де Бараль.

    ...монтаньяры со Вшивой Горки... — Монтаньяры — буржуазная революционно-демократическая группа депутатов Конвента в период французской революции конца XVIII века, установившая в интересах народа и государства революционную диктатуру 1793—1794 годов. Во время заседаний Конвента члены этой группы занимали в зале верхние скамьи — отсюда название «монтаньяры», или «гора» (франц. montagne — гора). Монтаньяры со Вшивой Горки — пародийно-пасквильная параллель, которую еще до Лескова употребил Н. Ф. Щербина в сатирическом стихотворении «Московским красным» для характеристики членов кружка Е. В. Салиас. В его «Соннике современной русской литературы»: «Сальяс, графиню, видеть во сне предвещает... увидеть наяву madame Rolland Вшивой Горки» (Н. Щербина. Альбом ипохондрика, 1929, стр. 146).

    ...Ролан, которая пускала в свой салон некоторых якобинцев. — Якобинцы — члены парижского Якобинского клуба периода французской революции, в большинстве монтаньяры и их единомышленники. Лесков здесь намекает на Салиас, в салоне которой бывали и сторонники революционного действия.

    ...рыцари Ножевой линии, — Имеются в виду московские купцы, магазины которых преимущественно были сосредоточены на Ножевой линии — торговой улице Москвы.

    Кто бы мне дал источник слез... — Здесь и далее приводятся один из вариантов народного, так называемого духовного, стиха о «Прекрасном Иосифе;», сложенном по мотивам библейской легенды.

    ...Диоген дурак был... — Согласно легенде, древнегреческий философ Диоген (IV в. до н. э.) однажды ходил днем с зажженным фонарем и говорил: «Я ищу человека».

    Великий Цезарь ныне прах и тлен... — не совсем точные слова Гамлета из одноименной трагедии В. Шекспира в переводе Н. А. Полевого (1837). У Полевого: Великолепный Цезарь.

    Берне. — Имеется в виду Людвиг Берне (1786—1837), известный немецкий публицист, автор «Парижских писем» (1830—1833), в которых знакомил немцев с революционными событиями во Франции, и памфлета «Менцель-французоед», направленного против реакционного национализма.

    Маккавеи — прозвание иерусалимской жреческой семьи Асмонеев, организовавшей в 167 году до н. э. восстание в Иудее против сирийского владычества. Первоначально Маккавеем — от евр. makkabi — молот (на врагов) — был назван за свою силу и доблесть один из членов этой семьи — Иуда.

    Гедеон — по библейской легенде, один из израильских судей.

    ...из Курлянд — то есть из Курляндской губернии (ныне территория Латвийской ССР).

    ...получил... тридцать [рублей] из казначейства... — Такую сумму выплачивало казначейство каждому еврею, принявшему православие.

    Гапсаль — уездный город в Эстляндской губернии, на берегу Балтийского моря, известный морскими купаниями и лечебными грязями (ныне г. Хаапсалу Эстонской ССР).

    Гуфеланд, Христоф-Вильгельм (1762—1832) — известный немецкий врач и деятель в области медицинского образования. Называя так Розанова, Бахарев имеет в виду его профессию врача.

    ...не видя ни в пасторальной симфонии Бетховена, ни в великой оратории Гайдна ничего, кроме значков... — Имеется в виду 6-я, или Пасторальная, симфония (1808) великого немецкого композитора Людвига Бетховена (1770—1827) и оратория «Сотворение мира» (1798), созданная великим австрийским композитором Иосифом Гайдном (1732—1809) на либретто Линдлея по поэме Мильтона «Потерянный рай».

    ...эта панихида будет по самом мирном и честном гражданине. — Повидимому, речь идет о подготовке к панихиде на могиле Т. Н. Грановского, провести которую намечалось в день шестой годовщины со дня его смерти, то есть 4 октября 1861 года. Деятельное участие в организации панихиды принимал E. A. Салиас.

    ...примкнуть к воскресным школам. — Воскресные школы взрослых, имевшие культурно-просветительный характер, стали в большом количестве возникать в конце 50-х годов в связи с ростом общественно-демократического движения. Инициатива в их организации принадлежала кружкам прогрессивной интеллигенции.

    ...бумажку с кнастером... — Кнастер (нем.) — сорт крепкого трубочного табака.

    ...никто не помешал панихиде... — Ожидая, что могут произойти студенческие беспорядки, 4 октября 1861 года московские власти вывели на улицу войска и сосредоточили отряды полиции на Пятницком кладбище, где находилась могила Грановского. Уличное шествие студентов с цветами, к которому примкнула и нестуденческая молодежь, вылилось во внушительную демонстрацию. Панихида на могиле привлекла также множество другой публики. После нее студентами Славутинским и Борисовым «было произнесено две резких антиправительственных речи» (Б. П. Козьмин. "Революционное движение 1860-х годов". Сборник под ред. Б. П. Козьмина., М., 1932, стр. 39). Однако в этот день столкновений студентов с полицией и войсками не произошло.

    ...сведения о городских со студентами событиях облетели Москву... — Речь идет о московских событиях 12 октября 1861 года, известных под названием «битвы» у «Дрезденской» гостиницы на Тверской площади (находившейся около генерал-губернаторского дома). В этот день жандармы и переодетые солдаты избили более двухсот студентов, пришедших требовать от генерал-губернатора освобождения арестованных накануне товарищей, которые добивались у попечителя учебного округа принятия студенческого прошения об отмене новых университетских правил. Избитые на площади студенты были арестованы, а одновременно жандармы организовали «ловлю» других студентов на всех улицах города. Эти события всколыхнули всю общественность Москвы. Герцен посвятил им специальную статью в «Колоколе» (№ 113).

    ...извините меня, Фалилей Трифонович! — Богатырева иронически уподобляет своего мужа герою сатирического журнала H. И. Новикова «Живописец» (1772) Фалалею Трифоновичу, письменные наставления которому давал его отец, уездный дворянин Трифон Панкратьевич.

    Калипсо — нимфа из поэмы Гомера «Одиссея», жившая в гроте на чудесном острове Огинии.

    Мизерабли (франц.) — здесь — бродяги.

    Повой — повивальное дело.

    Депутация вернулась? — После событий 12 октября 1861 года студенты Московского университета решили подать адрес царю с просьбой об освобождении арестованных товарищей и о расследовании событий на Тверской площади. Депутатами для поездки в Петербург были избраны студенты Покровский, Салиас и Шипов. 24 октября депутаты прибыли в резиденцию Александра II в Царском Селе и вручили на его имя адрес дежурному флигель-адъютанту. Ходатайство студентов оказалось безрезультатным. Позднее, в ноябре, в Москву пришло извещение, что царь признал поступок делегатов необдуманным и противозаконным, но что это им прощается. О поездке этой «депутации» и идет разговор между Розановым и генералом Стрепетовым.

    ...напоминал собою швабского поэта, обращенного хитростью Ураки в мопса... — Лесков в пародийных целях использует эпизод из 22 главы поэмы Г. Гейне «Атта Троль» (1841), где в образе мопса, прислуживающего ведьме Ураке в ее нечистых делах, выведен сатирически обобщенный тип представителя реакционной так называемой «швабской школы» поэтов Германии.

    ...Пархоменко также нашел себе казенную квартиру — намек на А. И. Ничипоренко, который был арестован 28 июля 1862 года на Украине по обвинению в сношениях с Герценом и заключен в Алексеевский равелин Петропавловской крепости.

    ...работаю над Прудоном. — Прудон, Пьер-Жозеф (1809—1865) — французский публицист, идеолог мелкой буржуазии, один из родоначальников анархизма. Здесь, очевидно, идет речь о главном сочинении Прудона — «Система экономических противоречий, или Философия нищеты» (1846).

    ...после окончания московского революционного периода... — Лесков, очевидно, связывает «революционный период» с московскими событиями 1861 года, главным образом массовым студенческим движением и деятельностью революционных кружков, например Аргиропуло и Зайчневского. Жестоко расправившись с революционно настроенной демократической молодежью, правительство добилось в 1862 году прекращения «беспорядков».

    ...рассыпавшегося кодла... — Лесков употребляет слово кодл в презрительном смысле — сборище.

    «Вопросы жизни» Пирогова. — Пирогов, Николай Иванович (1810—1881) — великий русский хирург, общественный деятель и педагог. Его статья «Вопросы жизни», посвященная проблемам обучения и воспитания, была опубликована в «Морском сборнике» (1856, № 9).

    «О чувствах высокого и прекрасного». — Речь идет о сочинении Иммануила Канта (1724—1804) — немецкого философа, основоположника немецкой идеалистической философии.

    «Русский народ и социализм», письмо к Мишле, — Автор письма — А. И. Герцен. Написанное в Ницце 22 сентября 1851 года, оно в 50-е годы четыре раза издавалось за границей на французском и английском языках. Герцен адресовал его Жюлю Мишле (1798—1874) — французскому мелкобуржуазному историку, с которым находился в переписке.

    Милль «О свободе». — См. прим. к стр. 111.

    Шевченки «Сон». — Из двух стихотворений великого украинского поэта Т. Г. Шевченко (1814—1861) под этим названием, очевидно, имеется в виду «На барщине пшеницу жала...» (1859); впервые напечатано в «Русской беседе» (1859, № 3); в русском переводе А. Н. Плещеева оно названо «Жница» («Московский вестник», 1859, № 4 — 5).

    Рагат-лакум, или рахат-лукум — восточное лакомство.

    ...инициатива нынешних стремлений поляков аристократически-католическая, а не социально-демократическая. — Здесь и в ряде других мест романа Лесков стремится подчеркнуть лишь одну линию в польском освободительном движении 60-х годов, связанную с националистическими интересами крупной шляхты и буржуазии, руководство которой осуществляли польские аристократические круги реакционной эмиграции в Париже. Он совершенно игнорирует широкое социально-освободительное движение трудящихся масс, охватившее Польшу с 1861 года, руководство которым осуществлялось революционно-демократическими кругами Польши и России и которое горячо поддерживалось Герценом и Огаревым.

    ...в Петербурге политическая возбужденность совсем упала, в обществе начался критический разбор либерализма... — Речь идет о периоде, наступившем со второй половины 1862 года, когда революционно-демократический лагерь лишился основных идейных руководителей и печатных органов (арестованы Чернышевский, Серно-Соловьевич, Михайлов, Писарев; на восемь месяцев запрещены «Современник» и «Русское слово»), а крестьянское движение пошло на убыль. Говоря о либерализме, Лесков имеет в виду позицию революционной демократии в период революционной ситуации 1859—1861 годов, которая теперь, в связи с общим наступлением реакции, стала подвергаться особенно яростным нападкам со стороны консервативных и либерально-дворянских кругов общества.

    . Nos habebit humus (Нас примет земля) — слова из студенческого гимна «Gaudeamus igitur juvenes dum sumus» («Итак, возрадуемся, пока мы юны»).

    ...тип... шулера на биллиарде, биксе и в трынке. — Бикса — китайский биллиард; трынка — азартная карточная игра.

    «Полицейские ведомости» — «Ведомости московской городской полиции», ежедневная официозная газета, издававшаяся с 1848 года.

    . Левретка (франц.) — маленькая комнатная собачка с короткой одноцветной шерстью.

    Фермуар (франц.) — ожерелье из драгоценных камней с застежкой.

    . ...львицы, сидящей в Jardin des plantes... — Речь идет о Ботаническом саде в Париже, который одновременно являлся и зоологическим садом.

    . Молешотово «Учение о пище». — Молешотт, Якоб (1822—1893) — буржуазный ученый-физиолог, родом из Голландии, вульгарный материалист, автор ряда работ по физиологии, многие из которых в 60-е годы были переведены на русский язык и пользовались популярностью. В книге «Учение о пище» Молешотт доказывал, что сознание человека определяется пищей. Цитата «Ничего не подавляет до такой степени наши духовные силы, как голод...» приводится Лесковым по первому русскому переводу книги с существенными пропусками.

    У Молешотта: «Ничто не подавляет до такой степени наши духовные силы, как голод. От голода голова и сердце пустеют. И хотя потребность в пище поразительно уменьшается при напряженной духовной деятельности, тем не менее ничего нет вреднее голода для спокойного мышления. Поэтому голодный во сто раз сильнее чувствует всякую несправедливость. Поэтому более мятежей произведено голодом, нежели честолюбием людей неспокойных. И, стало быть, не прихоть породила идею о праве каждого разумного существа на труд и хлеб — идею, которая сильнее и прочнее, чем христианское сострадание. Честь и слава этому состраданию, которое во многих благородных людях действовало благотворно еще прежде, чем сознано было это право. Мы далеки от того, чтобы отвечать проклятиями и презрением людям, которые так относились к защитникам права на труд и хлеб. Мудрость и любовь требуют обсудить всякий взгляд и оценить его хорошие действия. Но тем более мы считаем себя обязанными неотразимую убедительность фактов противопоставить той жестокой мысли, по которой право человеческое ставится в зависимость от милости человеческой» («Учение о пище, общепонятно изложенное Я. Молешоттом», изд. Серно-Соловьевича, СПб., 1863, стр. 56).

    Волюмчик (от франц. volume — том) — томик.

    Лонгфелло, Генри Водсворт (1807—1882) — американский поэт. Далее цитируется отрывок из его стихотворения «Звездный свет».

    «Укор невежд, укор людей» — выражение из стихотворения Лермонтова «Я не хочу, чтоб свет узнал...»

    ...держится на балансирующей эгоистке... — Здесь эгоистка — легкий экипаж, линейка с сиденьем для одного.

    За гацианта... вышла... — то есть за негоцианта — крупного коммерсанта, ведущего торговые дела преимущественно с заграницей.

    ...печальные рассуждения и выводы Риля. — Имеется в виду Вильгельм-Генрих Риль (1823—1897) — немецкий писатель и публицист, автор произведений по истории общественного и семейного быта Германии в разные эпохи, в которых идеализировал патриархально-общинный уклад жизни и скептически относился к промышленному прогрессу, видя в нем причину несчастий народа. Повести Риля «Графиня Урсула» и «Амфион» в 1857 году печатались в «Русском вестнике» наряду со статьями по поводу его «Die Naturgeschichte des Yolkes».

    ...попадали и Фальстафы... — Фальстаф — персонаж в комедии «Виндзорские проказницы» и исторической хронике «Генрих IV» В. Шекспира.

    ...«воины смирные средь мечей» — измененная цитата из поэмы Пушкина «Руслан и Людмила». У Пушкина: «воин скромный средь мечей».

    Архалучек — короткое мужское платье, заменявшее халат.

    Дуэнья (исп.) — пожилая женщина, неотступно следящая за поведением девушки.

    Чичероне (ит.) — проводник, дающий объяснения туристам.

    ...запела из Троватора: «В милые горы...» — слова из арии Азучены в опере великого итальянского композитора Джузеппе Верди (1813—1901) «Трубадур» (1851).

    ...«преданность и уважение, — уважение и преданность» — слова Хлестакова в «Ревизоре» Гоголя (д. II, явл. 8).

    «Правда о мужчине и женщине» — книга Ф. А. Федорова, изданная в Петербурге в 1858 году.

    Ситуайэн (франц.) — гражданин; обращение, вошедшее в обиход во времена французской революции конца XVIII века.

    ...копию с бруниевского «Медного змея». — «Медный змей» — картина на античный сюжет русского художника академической школы Ф. А. Бруни (1799—1875), над которой автор работал свыше пятнадцати лет (1825—1841).

    Вечер... шел... без особых гражданских онеров. — Онер — от искаженного французского honneur (почесть). Здесь в грубо-ироническом смысле: без выкрутасов.

    ...хотите идти в восстание? — Речь идет о польском вооруженном восстании, начавшемся в разных пунктах Польского королевства в ночь с 22 на 23 января 1863 года по призыву Центрального национального комитета. Основное ядро восставших составляли партизанские отряды из польской молодежи, уклонившейся от рекрутского набора, проводимого в начале 1863 года царским правительством с целью изоляции оппозиционно настроенных элементов. В составе повстанцев были также русские офицеры и солдаты и добровольцы из Франции и Италии. Восстание было подавлено царскими войсками в 1864 году.

    Номинация — называние, наименование.

    ...печать Rządu Narodowego (Национального правительства). — Речь идет о Временном правительстве, сформированном польскими аристократическими кругами, руководимыми из Парижа князем Чарторыжским.

    Фурьеристы — последователи учения Шарля Фурье (1772—1837) — французского социалиста-утописта.

    ...воспет Мицкевичем в одном из самых бессмертных его творений. — Лесков имеет в виду поэму Адама Мицкевича «Пан Тадеуш» (1834), и в частности ее IV книгу.

    ...леса тевтонов, описанные с неподражаемою прелестью у Тацита. — Речь идет о произведении древнеримского историка Тацита «Германия» (ок. 98), в котором он описал жизнь и быт древних германских племен, населявших в начале новой эры лесистую тогда территорию между Рейном и Эльбой.

    Фурманка — небольшая повозка.

    Данелька (польск.) — лань.

    Инсургенты — участники вооруженного восстания против правительства, повстанцы.

    ...снял темно-малиновую конфедератку... — Конфедератка (польск.) — польская национальная шапка с четырехугольным верхом и кисточкой; ее носили польские революционеры со времен Барской конфедерации (1768).

    Пацержи (польск.) — молитвы.

    ...не напоминал собою сарматского типа... — Здесь — поляка.

    Pod twoję obronę uciekamy (Прибегаем к твоей защите) — слова из молитвенного обращения к богородице.

    ...«с свинцом в груди»... — слова из стихотворения Лермонтова «Смерть поэта».

    Воля вам с землею от царя пришла. — Речь идет об указе Александра II от 19 февраля 1864 года, согласно которому в Польском королевстве упразднялись феодальные повинности крестьян, а земля, находившаяся в пользовании крестьян, передавалась им в собственность. Царское правительство вынуждено было сделать эти уступки в связи с восстанием 1863—1864 годов.

    Аутодафе (исп.) — публичное сожжение еретиков или еретических сочинений по приговору инквизиции в средневековой Испании. Здесь — в ироническом смысле.

    ...жена Фарстера в королеве Мааб... — Лесков не совсем точен. По смыслу последующей фразы речь может идти о жене Форда из романа «Королева Мэб» английской писательницы Джулии Кэваны.

    «Плач Ярославны» — из «Слова о полку Игореве». Лесков цитирует далее строки из «Плача» по переводу Н. В. Гербеля (1854).

    ...при разговоре об опере «Юдифь»... — Автор оперы — выдающийся русский композитор Александр Николаевич Серов (1820—1871). «Юдифь» написана в 1862 году и в мае 1863 года была поставлена на сцене Мариинского театра в Петербурге.

    Все это было бы смешно, когда бы не было так глупо — иронически перефразированное выражение из стихотворения Лермонтова «В простосердечии невежды...». У Лермонтова:

    Все это было бы смешно,
    Когда бы не было так грустно.

    За человека страшно! — слова, введенные в окончание монолога Гамлета (д. III, явл. 3) Н. А. Полевым при переводе им трагедии В. Шекспира «Гамлет, принц Датский» (1837). У Полевого:

    Страшно,
    За человека страшно мне!

    «...Это окончание, — писал Белинский, — принадлежит самому переводчику, но его и сам Шекспир принял бы, забывшись, за свое...» (В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, т. II, изд. АН СССР, 1953, стр. 432).

    «Слова, слова, слова» — цитируется  выражение Гамлета из одноименной трагедии Шекспира (д. II, явл. 1).

    Книга 1: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
    14 15 16 17 18 19 20 21 22
    23 24 25 26 27 28 29 30 31
    Книга 2: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
    14 15 16 17 18 19 20 21 22
    23 24 25 26 27 28 29 30
    Книга 3: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
    14 15 16 17 18 19 20 21 22
    23 24 25
    Примечания
    © 2000- NIV