• Приглашаем посетить наш сайт
    Чехов (chehov.niv.ru)
  • На ножах. Примечания.

    Часть: 1 2 3 4 5 6
    Эпилог
    Примечания
    А. Шелаева: "Забытый роман"

    ПРИМЕЧАНИЯ

    Впервые - Русский вестник. - 1870. - N 10-12; 1871. - N 1-8, 10.

    Неумытно - неподкупно, отмыт (древнерус.) - пошлина.

    Пелены, занавесы, орари и воздухи - церковные атрибуты: пелена - шитая золотом или низанная бисером и жемчугом ткань, подвешиваемая под икону или иногда украшающая ее сверху; занавес- занавес за Царскими Вратами - ткань, протягиваемая между Царскими Вратами и алтарем; орарь (орарий) - вышитая или цветная лента, надеваемая дьяконом через левое плечо; воздухи - покровы на сосуды, в которых находятся Святые Дары.

    ...да мимо меня идет чаша сия! - Неточно переданные слова молитвы Иисуса Христа в Гефсиманском саду в ночь перед распятием: "Отче Мой! Если возможно, да минует Меня чаша сия..." (Евангелие от Матфея, 26 : 39).

    ...Ревекка с овцами у колодца... - Речь идет об эпизоде из библейской книги "Бытие" (24 : 12-58) о встрече Ревекки с Елиазаром, рабом сына Авраамова, Исаака, посланным на поиски жены для своего господина.

    ...Ливан, обыскивающий походный шатер Рахили, укравшей его богов... - Рахиль, дочь Лавана, став женой Иакова, уходя с мужем от отца, украла его идолов; во время обыска Рахиль вынесла идолов из шатра, положила их под верблюжье седло и села на него, притворившись больной (Бытие, 31 : 32-36).

    Тринкгельд {нем.. Trinkgeld) - здесь: выпивка.

    ...где нет ни печали, ни воздыхания... - неточная цитата из Апокалипсиса (Откровения) св. Иоанна Богослова (21 : 4).

    ...напоминает... прекрасных умных дураков... - "И дурак, и умно" - так в главе "Дурак" романа Н. Г. Чернышевского "Что делать?" сказано о женитьбе Лопухова на Вере Павловне Розальской.

    ...одних уж нет, а те далеко... - неточная цитата из 8-й главы "Евгения Онегина" (строфа 51) А. С. Пушкина. Правильно: "Иных уж нет, а те далече".

    ..."грубый материалист"... - так говорил о себе Лопухов ("Что делать?", гл. XIX).

    ...святой обычай старины... - реминисценция из стихотворения А. С. Пушкина "Птичка" (1823): "В чужбине свято наблюдаю // Родной обычай старины".

    Нейзильберные - мельхиоровые.

    ..."ничтожество вам имя"... - из трагедии У. Шекспира "Гамлет" (акт I, сц. 2).

    Марта - имеется в виду опера немецкого композитора Фридриха фон Флотова (1812-1883) "Марта".

    Дикционер (фр. dictionnaire) - здесь: разговорный словарь.

    Гиль - вздор, чепуха.

    Чем ты недовольна, злополучная тень, и чего еще жаждешь? - реминисценция из трагедии У. Шекспира "Гамлет" (акт 2, сц. 4).

    ...коммуны заводил... - Речь, видимо, идет о Знаменской коммуне, организованной В. А. Слепцовым в 1863 г. в Петербурге на Знаменской ул. 7. Ныне - ул. Восстания.

    ..."с гитарою и шпагой"... - из стихотворения А. С. Пушкина "Я здесь, Инезилья..." (1830).

    Фамарь и Иуда - персонажи библейской книги "Бытие" (38), где рассказывается история Иуды и его вдовствующей невестки Фамари, зачавшей от него.

    Пока не вложу перста моего... - слова, принадлежащие апостолу Фоме, который сказал, что не поверит вести о воскресении Христа до тех пор, пока не вложит перста своего в раны Его (Евангелие от Иоанна, 20 : 25).

    "дружба, это ты!"... - слова из стихотворения В. А. Жуковского "Дружба" (1805).

    "Два вора" - балет И.-Ф. Шмидта и Ч. Пуни на сценарий Ф.-М. Оге.

    Кто ты? Мой ангел ли спаситель иль темный демон искуситель? - неточно приведенная цитата из "Евгения Онегина" А. С. Пушкина (Письмо Татьяны).

    Кто устоит против разлуки... - цитата из поэмы М. Ю. Лермонтова "Демон".

    Синодик - список имен умерших родных и близких для поминовения в церкви.

    ...сладкие приманки в алюминиевых чертогах свободу, и счастия... - намек на "четвертый сон Веры Павловны" из романа Н. Г. Чернышевского "Что делать?".

    ...в труде с беранжеровскими шансонетками... - В пятой главе романа "Что делать?" рассказывается, как Вера Павловна с хором поет "песню Лизетты из Беранже" ("Нет, ты не Лизетта...". Пер. В. С. Курочкина).

    ...находится... в излишках... - то есть в комнатных собачках (от фр. ami - друг; амишками часто звали комнатных собачек).

    Ты, Душенька, во всех нарядах хороша... - неточно процитированная строка из второй книги поэмы И. Ф. Богдановича "Душенька".

    ...когда вода будет возмущена... - реминисценция из Евангелия от Иоанна, 5 : 4.

    Дон Сезар де Базар (правильно: Дон Сесар де Басан) - герой пьесы Ф. Дюмануара и А. Деннери, "Испанский дворянин".

    Ларошжаклен, Анри де Вержье - граф, роялист, один из главных вождей контрреволюционного восстания - Вандейской войны (нач. в марте 1793 г.).

    ...в комедии господина Львова... - Речь идет о комедии "Свет не без добрых людей" Н. М. Львова (1821-1872), где говорится: "Прежние сочинители сочиняли, а эти описывают" (Спб, 1857).

    Ремоненты - годичное содержание, выделяемое на ремонт церковных атрибутов. ...нарядим сейчас послание к евреям... - игра слов: посылая работницу за водкой к евреям (евреи владели тогда винными откупами), Форов намекает на Послание к Евреям св. апостола Павла.

    Партизан - здесь: сторонник.

    ...книжку... в которой трактовалась сущность христианства по Фейербаху. - Имеется в виду книга Л. Фейербаха "Сущность христианства", появившаяся в русском переводе П. Н. Рыбникова в 1861 г. в Лондоне.

    Ренан Жозеф Эрнест (1823-1892) - французский писатель, историк, востоковед. В своих трудах "История происхождения христианства" и "История израильского народа" критически рассматривал библейские сюжеты.

    ...богословов современной тюбингенской школы... - то есть Новотюбингенской школы протестантских богословов, основанной Фердинандом Христианом Бауэром, которая ставила своей задачей применение к истории христианства методов исторической науки (XIX в.).

    Иоанн Златоуст (ок. 350-407) - епископ Константинопольский с 398 г, славился своими проповедями.

    Василий Великий (ок. 330-379) - архиепископ Каппадокийский, автор "Шестоднева", в котором изложены основы христианской космологии.

    Массильон Жан Батист (1663-1742) - французский священник, профессор риторики; выступал против французского абсолютизма и войн.

    Боссюэт (Боссюэ) Жак Бенинь (1627-1704) - знаменитый французский проповедник, историк и богослов; божественную волю трактовал как проявление активной человеческой деятельности.

    Иннокентий (Борисов, 1800-1857) - богослов и церковный проповедник, с 1830 г. ректор Киевской духовной академии, с 1841 г. архиепископ в Вологде, затем в Харькове и Херсоне.

    Филарет (Дроздов, 1783-1867) - митрополит Московский; проповедник и церковный писатель; автор "Пространного катехизиса", изучавшегося на уроках Закона Божьего. В 30-е гг. по настоянию Филарета Синод назначил секретное дознание "об образе мыслей архимандрита Иннокентия".

    Ламенне Фелисите Робер де (1782-1854) - аббат, французский писатель и философ; один из основоположников католического социализма, выступал за отделение церкви от государства.

    ..."жестокие еще, сударь, нравы, в нашем городе"... - неточно переданная реплика Кулигина из драмы А. Н. Островского "Гроза" (д. I, явл. 3).

    ...кудрями a la Beranger - Беранже Пьер Жан (1780-1857) - французский поэт и автор песен. Будучи плешивым, отрастил волосы до плеч и завивал их.

    ...задаст тебе такого эрфиксу... (от фр. air - воздух) - то есть задаст жару.

    ...помните эти. прекрасные слова... - Далее цитируются стихи из трагедии У. Шекспира "Гамлет" (акт III, сц. 2. Пер. А. Кронеберга. 2-е изд. М, 1861).

    "Бей, бей, барабан... - вольный перевод стихотворения Г. Гейне "Доктрина", наиболее известного русскому читателю в переводе А. Н. Плещеева.

    Орифлама (от фр. oriflamme - золотое пламя) - знамя французских королей, с 1121 по 1415 г. - хоругвь французских королевских войск.

    ...многозаботливым Марфам и... совершающим свое течение Мариям. - Имеются в виду сестры Марфа и Мария, которых посетил Христос. Марфа заботилась об угощении, а Мария слушала Христа. "Иисус сказал...: Марфа! Марфа! Ты заботишься... о многом, а одно только нужно. Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у ней" (Евангелие от Луки, 10 : 38-41).

    ...провозгласил негилизм... - то есть отрицал все, что, с его точки зрения, было бессмыслицей (гилью).

    Бокль Генри Томас (1821-1862) - английский историк и социолог-позитивист; в 1861 г. журнал "Отечественные записки" печатал его труд "История цивилизации в Англии", а в 1867 г. в Петербурге были изданы его "Этюды".

    Геба - в греч. мифологии богиня юности; на пиршествах богов выполняла обязанности виночерпия.

    Васисдас (от фр. vasistas) - форточка.

    Поэ (По Эдгар Аллан, 1809-1849) - американский писатель, автор остросюжетных новелл.

    Мурзамецкое - татарское.

    Куртаж - комиссионный процент.

    Норма - жрица и прорицательница, персонаж оперы В. Беллини "Норма" (1831), либретто Ф. Романи. Полюбив римского проконсула Поллиона, Норма нарушила обет целомудрия, но, узнав о его измене, лишила себя жизни в священном огне.

    Милый друг, я умираю... - Первая строка и название стихотворения Н. Добролюбова (1860, 1861).

    С. Мазепа... писал нашему Петринке... - Лесков неточно цитирует тираду Мазепы из поэмы А. С. Пушкина "Полтава" (1828).

    Читал и духом возмутился. Зачем читать учился. - Вероятно, Горданов цитирует применительно к сочинению Висленева эпиграмму В. В. Капниста: "Капниста я прочел и сердцем сокрушился, зачем читать учился" (1796). Кунштюк (нем. kunstuck) - фокус, проделка.

    Сквозник-Дмухановский - городничий, персонаж из комедии Н. В. Гоголя "Ревизор".

    ...".Canonise par le Pape" я перевела, что Иосаф Кунцевич был расстрелян папой. - Иосафат Кунцевич (1580-1623) - приверженец унии, то есть соединения православной и католической церквей. Бессмыслица в переводе, о которой идет речь, возникла вследствие путаницы двух слов: греч. kanon - догмат, или правило, установленное церковью (отсюда "канонизация"), и фр. canon - пушка (отсюда "расстрел").

    Василетемновские тенденции... - Василий II Васильевич Темный (1415-1462) - великий князь Московский с 1425 г.; одержал победу над противниками централизованного государства, положил конец зависимости русской церкви от константинопольской, то есть в политике был "русского направления".

    Чеготать - лесковизм, означающий - болтать, трещать.

    Святой Патрик (вторая половина IV в. - между 457-469) - покровитель Ирландии. Достоверность его существования не раз оспоривалась. Цуцкий - искаженное "статский". Фиэтон (от фр. feuilleton) - фельетон.

    ...ищи того суда, как Франклина в море... - Английский мореплаватель Джон Франклин (1786-1848) в 1845 г. отправился в экспедицию к Северному полюсу, ставшую последней в его жизни. Следы экспедиции были с трудом разысканы в 1850 г.

    ...слушал его статью в брильйонах... - то есть черновиках (от фр. brouillon - черновик, набросок).

    ...неодолимый конь Диомеда... - Речь идет о восьмом подвиге Геракла, когда он увел на корабль прикованных железными цепями в стойлах диких коней Диомеда, царя бистонов.

    Дали б в назидание... - неточная цитата из стихотворения "Послание" ("Из Петербурга в Москву"), опубликованного в журнале "Полярная звезда на 1861 г.", кн. 6, с. 214: "Влепят в наказание, // Так, ударов по сто, // Будешь помнить здание // У Цепного моста".

    ..."здравствуй, беспомощная старость, догорай, бесполезная жизнь!" - слова Лаврецкого, героя романа И. С. Тургенева "Дворянское гнездо" (1859), произнесенные им в эпилоге.

    ..."гайдука Хризача"... - персонаж одноименной 6-й Песни западных славян А. С. Пушкина.

    Фабий Медлитель - Фабий Максим Кунктатор Квинт (ум. 203 до н. э.) - полководец Древнего Рима. Прозвище Медлитель (Кунктатор) получил во время 2-й Пунической войны, разработав тактику медленного истощения армии противника.

    ...сальянтные места... (от фр. saillant - грязный) - здесь: острые.

    Одно из лиц известного романа Диккенса, содержась в старой тюрьме; Маршельси, говорит, что в тюрьме - штиль. - Эти слова принадлежат персонажу романа Ч. Диккенса "Крошка Доррит" доктору Хэггеджу, старожилу долговой тюрьмы Маршалси.

    ..."тайна сия велика есть"... - слова из Послания к Ефесянам св. апостола Павла (5 : 32), читаемого во время православного обряда венчания.

    ..."а жена да боится своего мужа"... - из Послания к Ефесянам (5 : 33).

    Инуде - иначе.

    Рекамбий - пеня с процентами за неуплату опротестованного векселя.

    ...Некрасов... где-то сказал: "Век жертв очистительных просит". - В стихотворении "В больнице" (1855); цитируется неточно: "Жертв искупительных просит".

    ...план... прост, как колумбово яйцо. - В одном из преданий о Христофоре Колумбе говорится, что он поставил куриное яйцо, легким ударом разбив скорлупу у основания.

    Пуант - так, на французский манер (pointe - острие, острый конец), называли стрелку Елагина острова - излюбленное место прогулок петербуржцев.

    ...я понимаю в одном месте короля Лира... - далее цитируется У.Шекспир, "Король Лир". Трагедия в пяти действиях. Перевод А. Дружинина. Спб, 1858 (д. 2, сц. 4).

    Адоратер (фр. adorateur) - обожатель.

    ...увезу, как бородатую Прозерпину, если тебе нравятся герценовские сравнения. - Этот образ использован А. И. Герценом в открытом письме "Бруты и Кассии III отделения (Письмо к русскому послу в Лондоне)".

    Гог и Магог... - Имеются в виду два свирепых народа, нашествие которых будет предшествовать Страшному суду. "Гог и Магог" стало выражением, обозначающим двух разбойников (Евангелие. Откровение ап. Иоанна Богослова. Апокалипсис, 20 : 7).

    Какое-то влеченье, род недуга... - неточная цитата из комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума".

    Теккерей, "Базар житейской суеты". - Имеется в виду роман У. Теккерея "Ярмарка тщеславия. Роман без героя". В русских переводах - "Ярмарка тщеславия" (Спб, 1851) и "Базар житейской суеты" (Спб, 1853).

    ...возрождается как сфинкс в новом виде. - Неточность Лескова: он имеет в виду священную египетскую птицу Феникс, которая, согласно одной из легенд, сжигая себя в гнезде, вылетает юной из пепла.

    ...свое "видение шведского короля". - Речь идетоб удивительном историческом предании, повествующем о видении шведского короля Карла XI, воочию наблюдавшего драматические картины судьбы королевского рода: насильственную смерть своего потомка короля Густава III (1746-1792), суд над его убийцей Анкарстремом и казнь последнего.

    ...это иго, которое благо, и бремя, которое легко. - Евангелие от Матфея, 11 : 30.

    Чухоны (чухонцы) - прозвище эстонцев, а также карело-финского населения России.

    ...имя того немого, который... заговорил, когда его отцу угрожала опасность. - В первом томе "Истории" Геродота рассказывается, как глухонемой сын царя Креза при виде нападающего перса воскликнул: "Человек, не убивай Креза". С тех пор он до конца жизни владел речью. Имени его Геродот не сообщает.

    ...в Выборге... где Державин дописал две последние строфы оды "Бог"... - В своих "Объяснениях..." (Державин Г. Р. Сочинения / Под ред. Я. Грота. Спб, 1866. Т. 3) Державин писал, что, проезжая через Нарву в 1784 г, он "нанял маленький покой в городе у одной старушки" и там написал оду в несколько дней.

    ..."В безмерной радости теряться... - У Державина: "В безмерной разности теряться".

    ..."Я раб, я царь, я червь я Бог"... - из оды Г. Р. Державина "Бог".

    ...стать у Иверской. - Иверская икона Божьей Матери находилась с 1669 г. в надвратной церкви Воскресенских ворот Китай-города в Москве (переименованных затем в Иверские ворота). Она представляла точную копию той же иконы из Афонского монастыря, в Москву была доставлена в 1648 г. Во время реконструкции Красной площади ворота и надвратная церковь снесены. Икона перенесена в храм Воскресения Христова в Сокольниках.

    Исполнен, отваги, закутан плащом... - неточная цитата из стихотворения А. С, Пушкина "Я здесь, Инезилья...".

    Труссо Арман (1801-1867) - французский врач, известный своими лекциями и трудами.

    ...в какой-нибудь Кope... о которой имею понятие по тургеневскому "Дыму". - "Мамзель Кора... парижская... знаменитость", "пребезобразная", "рыжая и курносая женщина", "урод" - так характеризуется она в романе И. С. Тургенева "Дым", гл. XVIII.

    ...сделалась матерью русских Гракхов. - Братья Гракхи - Тиберий (162-133 до н. э.) и Гай (153-121 до н. э.) - римские народные трибуны; защищали интересы крестьянства, пытались провести демократические земельные реформы, но погибли в борьбе с Сенатом. Их мать Корнелия прославилась мужеством, благородством и образованностью.

    Да и сие не ново, что все не ново... - реминисценция из Екклезиаста: "...нет ничего нового под солнцем" (Книга Екклезиаста, или Проповедника, 1 : 9).

    Климент (правильно: Клеман) Маро (1497-1544) - французский поэт; его поэзия отличается легкостью, остроумием и галантностью.

    ...беспристальных... - то есть людей, не приставших ни к чему и ни к кому.

    ...о подвиге жены из Витулии... - Речь идет о подвиге Иуцифи (Юдифи из города Ветилуи, которая, спасая свой народ, пришла в шатер Олоферна, военачальника войск ассирийского царя Навуходоносора, и убила его, тем самым наведя ужас на войско, которое сняло осаду города (Книга Иудифь).

    Гуринский трактир - известный московский трактир, просуществовавший до 1876 г.

    ...рыдающая Агарь... - Жена Авраама Сара притесняла зачавшую от Авраама служанку Агарь за то, что она возгордилась и стала презирать бесплодную Сару (Бытие, 16).

    ..."какое счастье: ночь и мы одни..." - Не совсем точно процитированная первая строка стихотворения (1854) А. А. Фета (1820-1892).

    Свет не карает преступлений... - неточно цитируемые строки стихотворения А. С. Пушкина "Когда твои младые лета..." (1829).

    ...Иов в руках сатана... - В библейской Книге Иова рассказывается о том, как праведный Иов был отдан в руки Сатаны для испытания его веры в Бога.

    Какой мерой человек мерит другому... - перифраз из Нагорной проповеди Иисуса Христа: "...и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить" (Евангелие от Матфея, 7 : 2)

    ...в дорогие камелии пригодится... - Камелиями стали называть женщин легкого поведения, после публикации романа А. Дюма-сына "Дама с камелиями" (1848).

    Велик День... - то есть день Пасхи, Воскресения Христова.

    "Чернец". - Речь идет о произведении видного русского поэта И. И. Козлова (1779-1840) "Чернец. Киевская повесть" (1825).

    "Таинственная монахиня". - Имеется в виду книга, опубликованная анонимно: "Таинственная монахиня, или Обитель Св. Колумба. Истинное происшествие". Пер. с фр. М. 1816.

    "Маланьина свадьба" - иносказат. здесь: не обещающая счастливой супружеской жизни.

    ...как в песне поется, те думала ни о чем в свете тужить"... - реминисценция из песни на слова А. Ф. Мерзлякова (1778-1830) "Я не думала ни о чем в свете тужить" (1803).

    Мироносицы - так называет Евангелие Марию Магдалину, Марию Иаковлеву и Саломию, принесших ко гробу Христа благородное миро, чтобы умастить Его тело.

    ...Гете понимал... - намек на мотивы ночных размышлений в поэзии Гете, например, в его "Ночных песнях странника" (Wanderers Nachtlieder).

    "Неодолимый их призыв меня влечет к себе все более..." - неточно переданный стих из поэмы А. К. Толстого (1817-1875) "Иоанн Дамаскин" (1859).

    ...кроткие наследят землю. - "Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю" (Евангелие от Матфея, 5:5).

    ...а вы тяготы друг друга носите, так и исполните закон Христов. - Послание к Галатам св. апостола Павла, 6 : 2.

    ...положи хранение моим устам! - "Положи, Господи, Хранение устом моим, в дверь ограждения о устах моих" (Псалтирь, Псалом 140 : 3).

    Аллан Нардек - знаменитый французский спирит, автор книг о спиритизме. Большой известностью пользовалась его "Книга духов, приведенная в систематический порядок Алланом Кардеком" (рус. пер. М, 1862).

    ..."эпиграмма-хохотунья трется, вьется средь народа, и тут, увидевши урода, ему и сцепится в глаза"... - неточно переданная цитата из стихотворения Е. А. Баратынского (1800-1844) "Эпиграмма" (1826).

    Собаке снится хлеб, а рыбка - рыбаку - реминисценция из идиллии древнегреч. поэта Феокрита (кон. IV в. - 1-я пол. III в. до н. э.) "Рыбаки".

    "Черный царь" из поэмы Фрейлиграта... - Речь идет о герое стихотворения "Негритянский король" немецкого поэта Фердинанда Фрейлиграта (1810-1876).

    ...уподобилась... пастуху в басне... - Вероятно, имеется в виду рассказ Л. Н. Толстого "Лгун" с подзаголовком "Басня" из "Первой русской книги для чтения" (М, 1875).

    ...слова Диккенса... - В главе 1 романа Ч. Диккенса (1812-1870) "Домби и сын" фразы, приведенной Лесковым, нет.

    "Стряпчий под столом" - название, которое получил французский водевиль М. Теолона и Шокара "Monsieur Jovial, ou L Huissier chansonnier" (буквально: "Господин Весельчак, или Стряпчий-куплетист") в переводе Дмитрия Ленского.

    ...он готов был спешить как новый Вадим. - Речь идет о герое поэмы В. А. Жуковского (1783-1852) "Двенадцать спящих дев (Старинная повесть в двух балладах)"; Вадим спешил освободить двенадцать красавиц.

    Антука (фр. en-tout-cas) - зонтик от дождя и солнца.

    ...из "Корана" Стерна... - Стерн Лоренс (1713-1768), английский писатель; имеется в виду его книга "Коран, или Жизнь и чувства Лаврентия Стерна" (рус. пер. Спб. 1809), в которой содержались рассуждения, изречения и краткие исторические анекдоты нравоучительного характера.

    ..."Парижский цирюльник" Поль де Кока - роман французского писателя Поля де Кока (1793-1871), рус. пер. Спб, 1831.

    "Хромой бес" Лесажа - роман французского писателя Алена Рене Лесажа (1668-1747).

    ...в отечестве, "которого и дым нам сладок и приятен"... - Реминисценция из стихотворения Г. Р. Державина (1743-1816) "Арфа" (1798).

    ..."полнощных стран краса и диво"... - слова из вступления к поэме А. С. Пушкина "Медный всадник" (1833).

    Аттенция (фр. attention) - внимание.

    Клод Лоррен - наст. фамилия Желле (1600-1682) - французский живописец и гравер.

    Рюисдаль (Рейсдал) Яков (1628 или 1629-1682) - голландский живописец; для его пейзажей характерно меланхолическое настроение.

    Поттер Поль (1625-1654) - голландский живописец; на многих его картинах изображены животные.

    Жерард Дов - правильно: Герард Доу (1613-1675) - голландский живописец и гравер; его произведения отличались тщательной отделкой.

    ...напоминает польдекоковскую няньку - охранительницу невинности, или мадемуазель Жиро... - Имеется в виду героиня романа Поля де Кока "Кондитер, или Нянька, защитница невинности" (М., 1859) Анна.

    Жанлис Мадлен Фелисите Дюкре де Сент-Обен (1746-1830) - французская писательница; автор сентиментальных романов из светской жизни с нравоучительными тенденциями; была воспитательницей детей герцога Орлеанского, а затем наставницей Наполеона I.

    Сорель Агнесса (1409-1450) - возлюбленная Карла VII, имевшая на него благотворное влияние.

    Маркиза де Ментенон, Франсуаза д'0биньи (1635-1719) - вторая (морганатическая) жена Людовика XIV; способствовала распространению просвещения; основала первые школы для дворянских девиц.

    Дивке (Дивеке) - дочь голландской мещанки, возлюбленная Кристиана II (1481-1559), оказывала благотворное влияние на характер монарха, что стало очевидно после ее смерти, когда проявились его подозрительность и жестокость.

    Анастасия Романовна - первая жена Ивана IV. Умиротворяюще действовала на мужа, утишая его вспышки гнева.

    "Превыше мира и страстей" - реминисценция из стихотворения А. С. Пушкина "Красавица".

    "О явлении духов" - вероятно, имеется в виду книга: Калмет Августин. О явлении духов. Перевод со 2-го немецкого издания. М, 1866-1867. Ч. I - III.

    ...проказы... Титании над Обероном. - Лесков ошибается: в комедии У. Шекспира "Сон в летнюю ночь" король эльфов и фей Оберон подшучивает над своей женой Титанией, заставив ее влюбиться в осла.

    Авдеев Михаил Васильевич (1821-1876) - писатель либерального направления; романы "Тамарин" (1852) и "Подводный камень" (1860) изображают трагическое положение женщины; здесь имеется в виду героиня романа "Подводный камень".

    ...образ пророка Сисания, и при нем списаны двенадцать сестер лихорадок... - В русских суевериях трясавицы, или лихорадки, - демонические существа, дочери Ирода, числом семь или двенадцать. В молитвах об избавлении от лихорадки упоминается св. Сисиний, один из св. мучеников православной Церкви.

    ...со Иезавелью-Иродиадой переживу... - Согласно библейскому преданию, Иезавель, наущавшая своего мужа Ахава делать "неугодное пред очами Господа", была выброшена из окна и растерзана псами (Третья книга Царств, 21 : 1-25; Четвертая книга Царств, 9 : 7-10, 30-37).

    Бурдалу Луи (1632-1704) - французский монах, прославившийся своими проповедями и добрыми делами. В России были изданы "Избранные слова Бурдалу" (Спб, 1821-1825).

    Альберт, граф фон Больштедт (ок. 1193-1280) - немецкий монах-доминиканец, выдающийся ученый, философ, теолог, духовный оратор.

    Глухая исповедь - исповедь, при которой больной или умирающий не в силах говорить.

    Часть: 1 2 3 4 5 6
    Эпилог
    Примечания
    А. Шелаева: "Забытый роман"
    © 2000- NIV